屋下疏流水,屋上列青山。
先生跨鹤何处,窈窕白云间。
采药当年三径,只有长松绿竹,霜吹晚萧然。
举酒高台上,彷佛揖群仙。
转银汉,飞宝鉴,溢清寒。
金波万顷不动,人在玉壶宽。
我唱君须起舞,要把嫦娥留住,相送一杯残。
醉矣拂衣去,一笑渺人寰。
屋下疏流水,屋上列青山。
先生跨鹤何处,窈窕白云间。
采药当年三径,只有长松绿竹,霜吹晚萧然。
举酒高台上,彷佛揖群仙。
转银汉,飞宝鉴,溢清寒。
金波万顷不动,人在玉壶宽。
我唱君须起舞,要把嫦娥留住,相送一杯残。
醉矣拂衣去,一笑渺人寰。
屋檐下溪水疏落流淌,屋檐外青山罗列。
先生乘鹤去了何方?在那窈窕的白云之间。
想他当年采药于三径,如今只剩长松绿竹,
晚风带着霜意,萧瑟吹过。
我在高台上举酒,仿佛在揖拜群仙。
银河转动,明月如宝镜飞升,清寒四溢。
万顷金波静谧不动,人仿佛置身宽阔的玉壶中。
我高歌一曲,请你起舞,要把嫦娥留住,
共饮这最后一杯残酒相送。
醉后拂衣而去,一声长笑,身影渺远于人寰。
Below the hut, a sparse stream flows; above, green peaks array.
Where has the master flown on crane? Deep in the white clouds' sway.
Gathering herbs on old three paths, only pines and bamboos stay,
Frosty wind blows, evening turns bleak and gray.
Raising wine on the high terrace, as if toasting gods in play.
The Silver River turns, a flying mirror, brimming with chill clear.
Golden waves, ten thousand acres still, we're in a jade jar, wide and sheer.
I sing, and you must rise to dance, to keep the Moon Goddess here,
And see her off with this last cup, drained of all cheer.
Drunk now, I brush my robes and leave, a laugh that fades from human sphere.
赵鼎隐逸情怀的浪漫抒写。
在尘世周期外,构建一个玉壶般的精神认同空间。
描绘隐士超然物外、邀游天地的仙逸境界,表达对自由隐逸生活的向往。
跨鹤 · 采药 · 举酒 · 起舞 · 拂衣
东山书院编辑整理