小园曲径,度疏林深处,幽兰微馥。
竹坞无人双翠羽,飞触珊珊寒玉。
更欲题诗,晚来孤兴,却恐伤幽独。
不如花下,一尊芳酒相属。
慨念故国风流,杨花春梦短,黄粱初熟。
卷白千觞须劝我,洗此胸中荣辱。
醉揖南山,一声清啸,休把离骚读。
迟留归去,月明犹挂乔木。
小园曲径,度疏林深处,幽兰微馥。
竹坞无人双翠羽,飞触珊珊寒玉。
更欲题诗,晚来孤兴,却恐伤幽独。
不如花下,一尊芳酒相属。
慨念故国风流,杨花春梦短,黄粱初熟。
卷白千觞须劝我,洗此胸中荣辱。
醉揖南山,一声清啸,休把离骚读。
迟留归去,月明犹挂乔木。
小园曲径通幽,穿过疏朗林木深处,幽兰暗送微香。
竹坞寂静无人,唯有一双翠鸟,飞掠过清冷如玉的竹枝。
更想题诗寄兴,奈何晚来孤寂,又怕触动更深幽独。
不如就在花下,共饮一樽芳醇美酒。
感慨故国往日风流,如杨花春梦般短暂,黄粱饭才刚煮熟。
卷起衣袖畅饮千杯须劝我,洗净这胸中荣辱得失。
醉中揖别南山,发出一声清越长啸,不必再把《离骚》吟读。
迟迟徘徊欲归去,明月依然高挂乔木枝头。
Through winding paths in a small garden, deep into sparse woods, faint orchid fragrance drifts.
In a bamboo grove, no soul but a pair of emerald wings, brushing against jade-like chill.
The urge to inscribe a poem, solitary mood at dusk, yet fear of deepening the quietude.
Better beneath the flowers, with a cup of fine wine shared.
Sighing for the lost grace of homeland, willow catkins' spring dream brief, millet dream just cooked.
Roll up sleeves for a thousand cups urging me, to wash away glory and shame within.
Drunk, I salute the southern hills, a clear whistle, leave the 'Li Sao' unread.
Lingering before departure, the bright moon still hangs on tall trees.
赵鼎南渡后思乡之作。
以酒洗荣辱,是士大夫在历史周期中的精神博弈。
词人于幽静小园独酌,借酒兴抒发故国之思与超脱荣辱之志。
孤兴 · 幽独 · 故国 · 春梦 · 荣辱 · 清啸
东山书院编辑整理