三月正当三十日,愁杀醉吟翁。
可奈青春,太无情甚,归去苦匆匆。
共君今夜不须睡,尊酒且从容。
说与楼头,打钟人道,休打五更钟。
三月正当三十日,愁杀醉吟翁。
可奈青春,太无情甚,归去苦匆匆。
共君今夜不须睡,尊酒且从容。
说与楼头,打钟人道,休打五更钟。
三月正好到了三十日,愁坏了醉中吟诗的老翁。
青春怎可如此无情,归去得这般匆忙苦涩。
今夜与你共度无需入睡,酒杯暂且从容举起。
去告诉那楼头打更报时的人,请他不要再敲响五更的钟。
The third month ends on its thirtieth day, overwhelming the drunken chanting old man with sorrow.
How ruthless youth can be, departing in such bitter haste.
Tonight, with you, I need not sleep; let's take our time with this cup of wine.
Tell the man at the bell tower, who strikes the hours: do not sound the fifth watch bell.
赵鼎惜春抒怀,感慨时光流逝。
在与时间周期的博弈中,以彻夜不眠进行最后的抵抗。
词人感叹春光易逝,与友人彻夜饮酒,欲挽留将逝的春夜。
三月 · 醉吟翁 · 五更钟
东山书院编辑整理