惜别怀归老不禁。
一年春事柳阴阴。
日下长安何处是,碧云深。
已恨梅花疏远信,休传桃叶怨遗音。
一醉东风分首去,两惊心。
惜别怀归老不禁。
一年春事柳阴阴。
日下长安何处是,碧云深。
已恨梅花疏远信,休传桃叶怨遗音。
一醉东风分首去,两惊心。
惜别之情与怀归之思,年老愈发难以自禁。
一年的春事,尽在柳荫深深之中流转。
夕阳下的长安究竟在何处?唯见碧云深处渺茫难寻。
已怨恨梅花未能传来远方的音信,更莫要传递那桃叶歌中遗留的哀怨之音。
一次醉别于东风中各自分首离去,两处的心却同时被惊痛萦绕。
Parting's grief, longing for home—age cannot bear.
A year's spring affairs under willow shade's care.
Where is Chang'an beneath the sun? Deep in azure clouds, none.
Already I resent plum blossoms for sparse news they send; don't relay Peach Leaf's song, a lingering lament without end.
Drunk once in east wind, we part and go; twice our hearts are struck with woe.
赵鼎晚年怀归长安不得。
词中地理悬置与音信阻隔,映射出精英在历史周期中的定位困境。
借春景抒写离别怀归之愁与重逢无期的怅惘。
惜别 · 怀归 · 惊心 · 远信 · 遗音 · 分首
东山书院编辑整理