江月初升,听悲风、萧瑟满山零叶。
夜久酒阑,火冷灯青,奈此愁怀千结。
绿琴三叹朱弦绝,与谁唱、阳春白雪。
但遐想、穷年坐对,断编遗册。
西北搀枪未灭。
千万乡关,梦遥吴越。
慨念少年,横槊风流,醉瞻海涵天阔。
老来身世疏篷底,忍憔悴、看人颜色。
更何似、归与枕流漱石。
江月初升,听悲风、萧瑟满山零叶。
夜久酒阑,火冷灯青,奈此愁怀千结。
绿琴三叹朱弦绝,与谁唱、阳春白雪。
但遐想、穷年坐对,断编遗册。
西北搀枪未灭。
千万乡关,梦遥吴越。
慨念少年,横槊风流,醉瞻海涵天阔。
老来身世疏篷底,忍憔悴、看人颜色。
更何似、归与枕流漱石。
江上的月亮刚刚升起,听着悲凉的风声,萧瑟地吹满山间零落的树叶。
夜已深,酒席将散,炉火冷却,灯焰青幽,奈何这愁绪郁结千重。
绿绮琴再三叹息,朱红的琴弦断绝,还能与谁共唱那《阳春》《白雪》的高雅曲调?
只能遥远地想象,终年独坐,对着残断的书编、遗落的典籍。
西北方向的彗星(战乱)尚未平息。
千万重的故乡关隘,梦境遥远地飘向吴越故地。
感慨地怀念少年时,横槊赋诗的潇洒气度,醉眼中瞻望大海包容、天空辽阔。
如今年老,身世如同漂泊的孤舟,怎能忍受憔悴不堪,去看人脸色行事?
还有什么能比得上,归去后以流水为枕、以石漱口的隐居生活呢?
The river moon first rises; I hear a mournful wind / Soughing through mountains strewn with withered leaves.
Night deepens, wine runs dry; the fire cold, the lamp dim — / How to bear this knotted grief, a thousand folds?
Thrice the green lute sighs, its crimson string snaps; / With whom now to sing 'Spring Snow,' that lofty tune?
I can but muse afar, / Year after year sitting face to face with tattered scrolls, lost texts.
In the northwest, the baleful star still burns.
A thousand, ten thousand homelands, / Dreams stretch distant to Wu and Yue.
I sigh, recalling youth — / Lance across saddle, gallant and free, drunk-gazing at sea's embrace, sky's breadth.
Now in old age, my life adrift beneath a lonely awning, / How endure this wasting, watching others' faces?
What compares to returning, / To pillow on the stream and rinse my teeth with stones?
赵鼎晚年谪居时作。
在身份认同的困境中坚守精神故土。
词人于秋夜感怀身世,追忆少年豪情,抒发老来漂泊、渴望归隐的愁绪。
酒阑 · 愁怀 · 朱弦绝 · 阳春白雪 · 横槊风流 · 海涵天阔 · 憔悴
东山书院编辑整理