空山雨过,月色浮新酿。
把盏无人共心赏。
漫悲吟、独自拈断霜须,还就寝、秋入孤衾渐爽。
可怜窗外竹,不怕西风,一夜潇潇弄疏响。
奈此九回肠,万斛清愁,人何处、邈如天样。
纵陇水、秦云阻归音,便不许时闲,梦中寻访。
空山雨过,月色浮新酿。
把盏无人共心赏。
漫悲吟、独自拈断霜须,还就寝、秋入孤衾渐爽。
可怜窗外竹,不怕西风,一夜潇潇弄疏响。
奈此九回肠,万斛清愁,人何处、邈如天样。
纵陇水、秦云阻归音,便不许时闲,梦中寻访。
空山新雨过后,月色仿佛浮在刚酿好的酒上。
举起酒杯,却无人与我共同欣赏此刻心境。
徒然地悲叹吟咏,独自拈断斑白的胡须,还是去就寝吧,秋意侵入孤寂的衾被,渐渐感到凉意。
可怜那窗外的竹子,不怕西风凛冽,整夜潇潇作响,摆弄着稀疏的声韵。
奈何我这九曲回肠,装载着万斛清澈的愁绪,思念的人在哪里?渺远得像天一样。
纵然陇头的流水、秦地的云彩阻隔了归来的音讯,难道还能不许我,在偶尔闲暇的梦中,去寻访她的踪迹吗?
Empty mountains after rain; moonlight floats on newly brewed wine.
Lifting the cup, no one to share this heart's delight.
In vain I chant my grief — alone, plucking frost-white beard — / Then retire to bed; autumn seeps into the lone quilt, chill growing keen.
Pitiful the bamboo outside my window, / Unafraid of the west wind, / All night rustling, playing its sparse melody.
But what of these nine-turn bowels, ten thousand bushels of clear sorrow? / Where is that person? Vast, as distant as the sky.
Even if Long River's waters, Qin's clouds bar news of return, / Could they forbid all idle moments, / When in dreams I seek and call?
赵鼎秋夜独处思归。
在情感博弈中展现孤绝的内心韧性。
描绘秋夜独居的孤寂场景,抒发对远方之人的深切思念与愁绪。
把盏无人 · 悲吟 · 清愁 · 归音 · 梦中寻访
东山书院编辑整理