尽日东风吹绿树。
向晚轻寒,数点催花雨。
年少凄凉天付与。
更堪春思萦离绪。
临水高楼携酒处。
曾倚哀弦,歌断黄金缕。
楼下水流何处去。
凭栏目送苍烟暮。
尽日东风吹绿树。
向晚轻寒,数点催花雨。
年少凄凉天付与。
更堪春思萦离绪。
临水高楼携酒处。
曾倚哀弦,歌断黄金缕。
楼下水流何处去。
凭栏目送苍烟暮。
整日东风吹拂着绿树。
临近傍晚,微寒中,几滴雨催促着花儿凋落。
年少时的凄凉境遇,仿佛是上天赋予的。
更哪堪春天的情思,萦绕着离别的愁绪。
来到那临水的高楼,昔日携手饮酒的地方。
曾倚着哀伤的琴弦,将《黄金缕》的歌曲唱到终了。
楼下的流水,终究要流向何方?
我凭靠着栏杆,目送苍茫的烟霭融入暮色。
All day the east wind greens the trees.
Dusk's chill, a few drops hasten flowers' fall.
Youth's desolation, heaven's decree.
How bear spring thoughts that weave parting's thrall?
By waterside tower, where wine we shared.
Once leaned on mournful strings, sang 'Golden Thread' to its end.
Where does the stream beneath the tower flow?
Leaning on rails, I watch grey mist and evening blend.
赵鼎南渡后思乡怀旧之作。
词中时空交错的布局,暗含对人生周期的深沉凝视。
上片写春日暮景触发的离愁别绪,下片追忆往昔高楼宴饮的欢乐,反衬当下凭栏远望的孤寂怅惘。
凄凉 · 春思 · 离绪 · 哀弦 · 目送
东山书院编辑整理