旧游何处,记金汤形胜,蓬瀛佳丽。
渌水芙蓉,元帅与宾僚,风流济济。
万柳庭边,雅歌堂上,醉倒春风里。
十年一梦,觉来烟水千里。
惆怅送子重游,南楼依旧不,朱阑谁倚。
要识当时,惟是有明月,曾陪珠履。
量减杯中,雪添头上,甚矣吾衰矣。
酒徒相问,为言憔悴如此。
旧游何处,记金汤形胜,蓬瀛佳丽。
渌水芙蓉,元帅与宾僚,风流济济。
万柳庭边,雅歌堂上,醉倒春风里。
十年一梦,觉来烟水千里。
惆怅送子重游,南楼依旧不,朱阑谁倚。
要识当时,惟是有明月,曾陪珠履。
量减杯中,雪添头上,甚矣吾衰矣。
酒徒相问,为言憔悴如此。
旧日游踪在何处?记得那金城汤池的形胜,蓬瀛仙境般的佳丽。
绿水映芙蓉,元帅与幕僚宾朋,济济一堂,风流倜傥。
在万柳庭边,雅歌堂上,醉倒在春风之中。
十年光阴如一梦,醒来已隔烟水千里。
惆怅地送您再度远游,南楼风景依旧,却不知朱红栏杆旁还有谁倚靠?
要识得当时光景,唯有那天上的明月,曾陪伴我们这些珠履贵客。
酒量已减,白发频添,我衰老得多么厉害啊!
酒友们相问,我只能说:憔悴不堪,已成这般模样。
Where are those past wanderings? I recall the strategic stronghold, the fairy isles' beauty.
Lotus on clear water, the marshal and his guests, a gathering of refined grace.
By the willows of the courtyard, in the Hall of Elegant Songs, we drank ourselves倒下 in the spring breeze.
Ten years, a single dream, awakening to misty waters a thousand miles away.
Melancholy, I send you off to wander again; the southern tower remains, but on whose vermilion railings shall we lean?
To know that time, only the bright moon accompanied our pearl-adorned steps.
My cup holds less, snow adds to my head, how greatly I have aged!
My drinking companions ask, and I can only say: haggard, like this.
赵鼎臣赠别友人的忆旧词。
在时空距离中体认盛衰周期的个人感怀。
追忆昔日宴游盛况,感怀今朝衰颓憔悴,抒发人生如梦的惆怅。
旧游 · 风流 · 一梦 · 重游 · 衰矣 · 憔悴
东山书院编辑整理