嫦娥伴侣,降人世,天与长生仙箓。
五色云开浮瑞霭,中有西真眉目。
贤德家风,艳容天赋,占尽人间福。
长庚明月,誓同千古相逐。
开宴香蔼华堂,金杯休诉,好醉蟠桃熟。
子子孙孙同上寿,有个人人同祝。
雨鬓春风,一钗香雾,长与瑶池绿。
更祈眉寿,愿如南山松竹。
嫦娥伴侣,降人世,天与长生仙箓。
五色云开浮瑞霭,中有西真眉目。
贤德家风,艳容天赋,占尽人间福。
长庚明月,誓同千古相逐。
开宴香蔼华堂,金杯休诉,好醉蟠桃熟。
子子孙孙同上寿,有个人人同祝。
雨鬓春风,一钗香雾,长与瑶池绿。
更祈眉寿,愿如南山松竹。
(她本是)嫦娥的伴侣,降临人间,上天赐予了长生不老的仙籍。
五色祥云拨开,浮动着瑞气祥云,其中显现出西王母的真容。
(她秉承)贤德的家风,(拥有)艳丽的容颜天赋,占尽了人间的福分。
长庚星与明月,立誓要千古相随。
华堂上香气弥漫,盛宴开启,莫要推辞金杯,正好畅饮那熟透的蟠桃。
子子孙孙一同登上寿堂,有一个人人共同祝福的对象。
(她)双鬓沐浴春风,一支钗子萦绕着香雾,将与瑶池的碧绿长久相伴。
更祈求长寿眉寿,愿如南山上的松树与竹子般长青。
A moon goddess companion, descending to mortal dust, / Heaven bestows the immortal register of eternal life.
Five-colored clouds part, floating auspicious mists, / Within, the true countenance of the Western Queen.
A lineage of virtuous conduct, a face gifted with dazzling beauty, / Claiming all blessings under human skies.
The evening star, the bright moon, / Vowing to chase each other through a thousand ages.
A feast unfolds in the fragrant, splendid hall; / Set aside golden cups, no need for pleas— / Drink deep while the peaches of immortality ripen.
Sons and grandsons together ascend to longevity; / There is one for whom all offer the same toast.
Temples brushed by spring breeze, a hairpin veiled in scented mist, / Everlasting with the jade pool's verdant hue.
Further prayers for brows of long life, / May they be like the pines and bamboos of South Mountain.
贺寿词,以西王母典故赞女主。
以仙界意象构建家族传承的治理愿景。
描绘神仙伴侣降临人间,于华堂盛宴中祈愿长寿的祥瑞场景。
长生 · 仙箓 · 贤德 · 艳容 · 眉寿
东山书院编辑整理