轻云过雨,炎晖初减,楼台片片馀霞。
曲径通幽,小阑斜护,水天薄暮人家。
暝色趣归鸦,竹风交立玉,清透窗纱。
断岸涟漪,乱萍芳苇绕烟沙。
依稀画艇莲娃。
掩鲛绡微沁,急桨咿哑。
香雾霏微,冷光摇曳,娅红深映低花。
天际玉钩斜。
矶边菱唱答,惊断鸣蛙。
满棹白苹归去,幽兴绕天涯。
轻云过雨,炎晖初减,楼台片片馀霞。
曲径通幽,小阑斜护,水天薄暮人家。
暝色趣归鸦,竹风交立玉,清透窗纱。
断岸涟漪,乱萍芳苇绕烟沙。
依稀画艇莲娃。
掩鲛绡微沁,急桨咿哑。
香雾霏微,冷光摇曳,娅红深映低花。
天际玉钩斜。
矶边菱唱答,惊断鸣蛙。
满棹白苹归去,幽兴绕天涯。
薄云刚过雨,炎热的日光开始减弱,楼台间映照着片片晚霞。
曲折的小径通向幽静处,矮小的栏杆斜斜护着,水天相接的薄暮时分有人家。
暮色催促着归鸦,竹影在风中交错挺立如玉,清透地映入窗纱。
断裂的河岸泛起涟漪,杂乱的浮萍与芬芳的芦苇环绕着烟霭迷蒙的沙洲。
依稀可见彩绘的船艇和采莲的少女。
她们以鲛绡半掩,微微沾湿,急促的船桨发出咿呀声。
香雾弥漫飘散,清冷的光波摇曳,娇艳的深红色花朵低低相映。
天边,一弯玉钩般的斜月。
石矶边,采菱人的歌声相互应答,惊断了蛙鸣。
载满一船白苹归去,幽雅的兴致萦绕向天涯。
Light clouds pass after rain, the fierce sun begins to wane, towers and terraces hold fragments of lingering glow.
A winding path leads to seclusion, a small railing slants in protection, water and sky merge in dusk where homes lie.
Gathering dusk urges crows homeward, bamboo winds stand like jade, pure and penetrating the window screen.
The broken bank ripples, tangled duckweed, fragrant reeds encircle misty sands.
Faintly, painted boats and lotus-gathering girls.
Veiled in sheer silk, slightly dampened, oars creak in urgent rhythm.
A mist of fragrance drifts, cold light flickers, deep crimson flowers blush low in shadow.
At sky's edge, the jade hook of the moon slants.
By the rock, a water-chestnut song replies, startling the croaking frogs to silence.
With a boatful of white duckweed, I return, a secluded delight winding to the ends of the earth.
赵崇嶓长调,描绘江南水乡暮色。
铺陈暮景如画,构建出一幅完整的时空认知图景。
描绘夏日雨后薄暮时分的水乡景色与人物活动,展现幽静闲适的归家之趣。
薄暮 · 涟漪 · 香雾 · 冷光 · 菱唱 · 幽兴
东山书院编辑整理