桂海云蒸,瘴山雾暖,片雪何曾到地。
羡长日、岛仙清暑,自学得、剪冰裁□。
把岁寒、五出工夫,别妆点薰风,尽成清致。
尽虹雨翻晴,暮霞焦土,一种凄凉如洗。
酝藉丰标浑无比。
应似惜、潇湘蕙疏兰弃。
纵未入、众芳题品,终自倚、一涯风味。
待等闲、留取遗芬,伴檐匐芳菲,蔷薇清泚。
看佩贯胡绳,心灰宝燎,到了未输兰蕙。
桂海云蒸,瘴山雾暖,片雪何曾到地。
羡长日、岛仙清暑,自学得、剪冰裁□。
把岁寒、五出工夫,别妆点薰风,尽成清致。
尽虹雨翻晴,暮霞焦土,一种凄凉如洗。
酝藉丰标浑无比。
应似惜、潇湘蕙疏兰弃。
纵未入、众芳题品,终自倚、一涯风味。
待等闲、留取遗芬,伴檐匐芳菲,蔷薇清泚。
看佩贯胡绳,心灰宝燎,到了未输兰蕙。
桂海如蒸腾热浪,瘴山雾气暖融,一片雪花也不曾飘落大地。
我羡慕那长日里的岛上仙人消暑,自学得剪裁冰霜的技艺。
他们将岁寒时节梅花五出之工,另作妆点,融入南风,尽数化为清雅景致。
虹霓雨过天晴,晚霞映照焦土,只剩一种凄凉仿佛被水洗净。
那含蓄的风姿简直无与伦比。
应似在怜惜,潇湘之畔的蕙草兰花遭弃。
纵然未被列入众芳的品题,终究自持着一方独特韵味。
且待平常时日,留存这残余芬芳,与檐葡花的香艳、蔷薇的清澈露水相伴。
看它佩着胡绳贯串,心似香灰宝燎燃尽,到了最后也未输给兰蕙。
Laurel seas steam, miasma hills bask, no flake of snow ever touches ground.
Envying the long days, isle immortals beat the heat, mastering the art of cutting ice, tailoring frost.
They take winter's five-petal craft, adorn the warm breeze, creating pure elegance throughout.
After rainbow rain clears the sky, dusk glow scorches earth, a desolation washed utterly clean.
A mellow grace, peerless in form.
It seems to mourn, Xiang riverside orchids and angelicas cast aside.
Though not ranked among famed blossoms, it leans on its own solitary charm.
Biding time, it keeps its lingering fragrance, amidst cape jasmine's bloom, rose's clear dew.
See it worn with hempen cords, heart-ash in precious flame, in the end, it yields not to orchid or iris.
赵崇嶓咏南国无雪之梅。
词人借物构建一种边缘却自持的认同体系。
借咏南方无雪之地的清凉草木,寄托高洁自持的志趣与不随流俗的品格。
清暑 · 凄凉 · 丰标 · 风味 · 遗芬 · 芳菲
东山书院编辑整理