细柳营中有亚夫。
华宴簇名姝。
雅歌长许佐投壶。
无一日、不欢娱。
汉王拓境思名将,捧飞诏欲登途。
从前密约尽成虚。
空赢得、泪流珠。
细柳营中有亚夫。
华宴簇名姝。
雅歌长许佐投壶。
无一日、不欢娱。
汉王拓境思名将,捧飞诏欲登途。
从前密约尽成虚。
空赢得、泪流珠。
细柳营中有周亚夫那样的名将。
华美的宴席簇拥着著名的佳人。
雅致的歌声长久地伴随着投壶的游戏。
没有一天不是欢欣愉悦的。
汉王开拓疆土时思念名将,手捧飞诏正要登程。
从前许下的亲密约定全都成了虚空。
白白赢得的,只有如珠串般流淌的泪水。
In the camp of slender willows, there was General Ya.
A splendid feast gathered famed beauties around.
Elegant songs long accompanied the game of pitch-pot.
Not a single day passed without joy and mirth.
The Han king, expanding borders, thought of his famed general; holding the urgent edict, he prepared to embark.
All the secret vows made before have turned to naught.
In vain, she wins only this: tears streaming like pearls.
赵才卿以汉将喻情,写女子被负。
借历史叙事完成对权力与情感双重背叛的认知解构。
通过对比军营欢宴与远征分离,抒写密约成空、泪洒衣襟的哀怨之情。
亚夫 · 汉王 · 密约 · 登途 · 欢娱
东山书院编辑整理