画阑直。
饾饤千红万碧。
无端被,怪雨狂风,僽柳僝花禁春色。
寻芳遍楚国。
谁识。
五陵俊客。
流水远,题叶无情,雁足不来杳笺尺。
浮生等萍迹。
才卸却归鞍,坐未温席。
匆匆还又京华食。
叹聚少离多,漂零因甚,江南逢梅望寄驿。
美人兮天北。
悲恻。
恨成积。
怅钗玉尘生,猊金烟寂。
绿杨芳草情何极。
偏懒拨琵琶,愁听羌笛。
梨花院落,黄昏后,珠泪滴。
画阑直。
饾饤千红万碧。
无端被,怪雨狂风,僽柳僝花禁春色。
寻芳遍楚国。
谁识。
五陵俊客。
流水远,题叶无情,雁足不来杳笺尺。
浮生等萍迹。
才卸却归鞍,坐未温席。
匆匆还又京华食。
叹聚少离多,漂零因甚,江南逢梅望寄驿。
美人兮天北。
悲恻。
恨成积。
怅钗玉尘生,猊金烟寂。
绿杨芳草情何极。
偏懒拨琵琶,愁听羌笛。
梨花院落,黄昏后,珠泪滴。
雕画的栏杆笔直延伸。
眼前是堆积如锦的万紫千红。
无端地,遭了怪雨狂风,/ 折磨着柳,摧残着花,将春色牢牢禁锢。
我寻遍楚地芳踪。
有谁认得?
我这五陵豪侠般的游子?
流水已远,题诗的红叶无情,/ 传书的雁足不至,音信杳然。
浮生如同萍迹飘零。
才卸下归来的马鞍,
坐席尚未温热。
匆匆地,又要去往京城谋食。
可叹聚少离多,为何漂泊至此?
江南逢梅时,盼它能寄往驿站。
我所思的美人远在天北。
悲戚涌上心头。
憾恨堆积成山。
怅然见钗钿蒙尘,玉饰生灰,/ 狻猊香炉的烟霭也已寂灭。
绿杨芳草,牵动的情思哪有尽头?
偏偏懒得去拨弄琵琶,
怕听见那愁人的羌笛声。
在这梨花院落里,
黄昏过后,
只有珠泪暗滴。
The painted railings stand straight.
A feast of a thousand reds, ten thousand greens.
Then, for no reason, a freak storm rages, / Torturing willows, tormenting flowers, imprisoning spring's hue.
I searched for fragrance across the southern land.
Who knows?
The gallant soul from the Five Mounds?
The flowing water is far, the inscribed leaf heartless, / No wild goose foot brings a distant letter.
A floating life, like duckweed traces.
Just unloaded the saddle, back from travel, / The mat not yet warmed.
In haste, again to the capital for sustenance.
Lamenting meetings few, partings many— why this drifting?
Meeting plum blossoms south of the river, I hope for a relay post.
My beauty is under the northern sky.
Sorrowful.
Regret piles up.
Despondent, hairpin and jade gather dust, / The lion-censer's incense smoke grows still.
Green willows, fragrant grass— where does feeling end?
Especially loath to pluck the pipa, / Sad to hear the Qiang flute.
In the pear-blossom courtyard, / After dusk, / Pearly tears fall.
南宋遗民漂泊羁旅,怀人伤春。
词人以漂泊为常态,在离散中重构对故土与知音的深层认同。
借春色凋零与羁旅漂泊,抒发人生聚少离多、知音难觅的孤寂愁怨。
浮生 · 萍迹 · 聚少离多 · 漂零 · 悲恻 · 珠泪
东山书院编辑整理