低唱芙蓉菊。
有吟翁、坐拥红娇,宴黄金屋。
恰则绂鳞三日后,灿灿晬盘珠玉。
不待梦、燕怀枫腹。
自是嫦娥分桂种,伴灵椿、千岁延清福。
回笑我,龟藏六。
归欤老圃锄春绿。
吾菟裘、三径荒苔,一庭瘦竹。
欲隐贫无山可买,聊尔徜徉盘谷。
更管甚、云台玉局。
紧闭柴门传语客,道主人、高枕南窗曲。
有酒蟹,此生足。
低唱芙蓉菊。
有吟翁、坐拥红娇,宴黄金屋。
恰则绂鳞三日后,灿灿晬盘珠玉。
不待梦、燕怀枫腹。
自是嫦娥分桂种,伴灵椿、千岁延清福。
回笑我,龟藏六。
归欤老圃锄春绿。
吾菟裘、三径荒苔,一庭瘦竹。
欲隐贫无山可买,聊尔徜徉盘谷。
更管甚、云台玉局。
紧闭柴门传语客,道主人、高枕南窗曲。
有酒蟹,此生足。
低吟着芙蓉与菊。
有位吟诗的老翁,坐拥娇艳红颜,宴饮于黄金屋。
恰是诞生三日之后,满月盘里珠玉灿烂。
不必等待梦中,燕子怀送枫叶之信。
她本是嫦娥分出的桂树神种,陪伴灵椿古树,延续千岁清福。
回头笑我,如龟藏于六甲之中。
归去吧,在老园圃中锄那春绿。
我的归隐之地,三条小径布满荒苔,一庭瘦竹。
想隐居却因贫而无山可买,姑且在此盘谷徜徉。
更不管什么云台玉局的高位。
紧闭柴门,传话给客人:主人正高卧在南窗的幽曲处。
有酒有蟹,此生便足。
Softly singing, 'midst mallows and chrysanthemums.
There sits the chanting elder, embraced by crimson beauty, feasting in a house of gold.
Just three days past the crimson birth, a radiant tray of pearls and jade.
No need for dreams of swallows bearing letters to the maple's core.
She is Chang'e's own osmanthus scion, companion to the ancient tree, extending pure bliss for a thousand years.
She turns to laugh at me, a turtle hiding in its shell.
Returning then, to till the spring-green of my old garden plot.
My retreat—three paths with wild moss, a courtyard of slender bamboos.
Wishing to hide my poverty, but no mountain to buy; idly wandering Pan Valley.
And what care I for lofty towers or jade chessboards?
Firmly shut the wooden gate, convey to guests this word: The master rests, pillow high, by the south window's curve.
With wine and crabs, this life's content.
赵必□自述归隐之志与贫乐。
对云台玉局的疏离,体现了一种清醒的周期认知。
词人借宴饮场景与归隐之思,表达安贫乐道、自足闲适的人生态度。
归老 · 锄春 · 高枕 · 徜徉 · 贫无山
东山书院编辑整理