远远渔村鼓。
斜阳外、宾鸿三两飞度。
茅檐春小,白云隐几,青山当户。
骚翁底事飘蓬,浑忘却、耕徒钓侣。
何时寻、斗酒江鲈,悠悠千古坡赋。
风流种柳渊明,折腰五斗,身为名苦。
有秫田贰顷,菊松三迳,不如归去。
山灵休勒俗驾,容我卧、草堂深处。
问故园、怨鹤啼猿,今无恙否。
远远渔村鼓。
斜阳外、宾鸿三两飞度。
茅檐春小,白云隐几,青山当户。
骚翁底事飘蓬,浑忘却、耕徒钓侣。
何时寻、斗酒江鲈,悠悠千古坡赋。
风流种柳渊明,折腰五斗,身为名苦。
有秫田贰顷,菊松三迳,不如归去。
山灵休勒俗驾,容我卧、草堂深处。
问故园、怨鹤啼猿,今无恙否。
远远的渔村传来鼓声。
夕阳之外,三两旅雁飞过。
茅屋檐下春意尚浅,白云仿佛隐在几案后,青山正对着门户。
我这诗人为何漂泊如蓬草,全然忘却了耕田垂钓的伙伴?
何时才能寻得斗酒与江鲈,悠然吟咏苏东坡那流传千古的辞赋?
风流种柳的陶渊明,为五斗米折腰,身心为名利所苦。
若有二顷可酿酒的秫田,与松菊为伴的三条小径,不如就此归去。
山神啊,莫让俗世车驾逼迫,容我卧在草堂深处。
试问故乡:那哀怨的鹤啼与猿鸣,如今可还安好?
Distant fishing village, a drum's beat.
Beyond the slanting sun, a few wild geese fly past.
Thatched eaves hold a small spring; white clouds veil the desk, green hills face the door.
Why does this poet drift like tumbleweed, forgetting his farming and fishing friends?
When to find wine and river perch, and chant Su Shi's timeless ode?
Tao Yuanming, who loved willows, bent for five bushels, his life bitter for fame.
With two acres of millet fields, chrysanthemum paths—better to return home.
Mountain spirit, halt the vulgar carriage, let me lie deep in my grass hut.
I ask my old garden: are the complaining crane and weeping ape still well?
南宋遗民赵必□归隐词。
归隐选择是对身份认同危机的终极回应。
词人借渔村晚景抒怀,表达对归隐田园、远离官场名利的向往,以及对故园的深切挂念。
飘蓬 · 归去 · 风流 · 折腰 · 俗驾
东山书院编辑整理