办一枝藤,蜡一双屐,纵步翠微深处。
无限芳心,付与蜂媒蝶侣。
红堆里、杏脸匀妆,翠围外、柳腰娇舞。
有吟翁、热恼心肠,肯拈出、美成佳句。
九十光阴箭过,趁取芳晴追逐,春风杖屦。
消得几番,风和雨、春归去。
怅莺老、对景多愁,倩燕语、苦难留住。
秋千影里送斜阳,梨花深院宇。
办一枝藤,蜡一双屐,纵步翠微深处。
无限芳心,付与蜂媒蝶侣。
红堆里、杏脸匀妆,翠围外、柳腰娇舞。
有吟翁、热恼心肠,肯拈出、美成佳句。
九十光阴箭过,趁取芳晴追逐,春风杖屦。
消得几番,风和雨、春归去。
怅莺老、对景多愁,倩燕语、苦难留住。
秋千影里送斜阳,梨花深院宇。
备好一根藤杖,穿上一双蜡屐,我漫步走向青翠山林的深处。
无限爱花惜春的心意,都托付给了穿梭花间的蜂蝶。
红花堆里,杏花如匀妆的脸庞;绿柳围外,柳枝似娇柔起舞的腰身。
有位沉吟的老翁,怀着烦热苦恼的心肠,却肯费心拈出,如周邦彦那般美妙的词句。
九十日春光如箭飞过,趁着这晴好芳菲,我拄杖穿屐追逐春色。
还能消受得几番,风雨摧折,春天便匆匆归去。
惆怅那黄莺老去,面对春景平添愁绪;想请燕子婉转啼鸣,也难将春光留住。
秋千影里目送斜阳西下,庭院深深,梨花静默。
With a cane of vine, a pair of waxed clogs, I stride deep into the emerald hills.
My boundless floral heart, I entrust to bee messengers and butterfly companions.
Amidst crimson clusters, apricot faces don even makeup; beyond green enclosures, willow waists dance with grace.
Here stands a chanting elder, his heart vexed and troubled, willing to pluck out fine lines, crafting beautiful verses.
Ninety days of light pass like arrows; I seize the fragrant clarity, chasing it with walking stick and clogs in spring breeze.
How many rounds of wind and rain can one endure, before spring departs?
Melancholy, the oriole ages, facing the scene with many sorrows; I beg swallow songs, yet find it hard to detain.
In the shadow of the swing, I bid farewell to the setting sun, within the courtyard deep with pear blossoms.
赵必□暮春山行感怀。
词人通过季节更迭的周期意识,抒写对美好易逝的深沉感喟。
词人春日游赏,感春光易逝,抒惜春愁绪。
纵步 · 芳心 · 光阴箭过 · 春归 · 斜阳
东山书院编辑整理