菩萨蛮

作者: 赵必□(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
赵必□作品热度:
★★★★☆

词作内容

红娇翠溜歌喉急。

hóng jiāo cuì liū gē hóu jí。

ㄏㄨㄥˊ ㄐㄧㄠ ㄘㄨㄟˋ ㄌㄧㄡ ㄍㄜ ㄏㄡˊ ㄐㄧˊ。

旧弦拨断新腔入。

jiù xián bō duàn xīn qiāng rù。

ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄛ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄤ ㄖㄨˋ。

往事水东流。

wǎng shì shuǐ dōng liú。

ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ。

菱花晓带秋。

líng huā xiǎo dài qiū。

ㄌㄧㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄠˇ ㄉㄞˋ ㄑㄧㄡ。

帏香双凤集。

wéi xiāng shuāng fèng jí。

ㄨㄟˊ ㄒㄧㄤ ㄕㄨㄤ ㄈㄥˋ ㄐㄧˊ。

清泪层绡湿。

qīng lèi céng xiāo shī。

ㄑㄧㄥ ㄌㄟˋ ㄘㄥˊ ㄒㄧㄠ ㄕ。

残梦五更头。

cán mèng wǔ gēng tóu。

ㄘㄢˊ ㄇㄥˋ ㄨˇ ㄍㄥ ㄊㄡˊ。

酒醒依旧愁。

jiǔ xǐng yī jiù chóu。

ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄔㄡˊ。

白话文翻译

娇红的面容,溜翠的衣裳,歌声急切。

旧日的琴弦拨断了,新制的曲调加入进来。

往事如流水般向东逝去。

清晨的菱花镜中已染上秋意。

帷帐间香气氤氲,双凤图案成双成对。

清亮的泪水层层浸湿了绡帕。

残存的梦境萦绕在五更时分。

酒醒之后,愁绪依旧如故。

英文翻译

Red tender, green sleek, song throat urgent.

Old strings plucked broken, new tune enters.

Past events flow east with water.

Mirror at dawn carries autumn.

Curtain fragrance, paired phoenixes gather.

Clear tears soak layered silk damp.

Remnant dream at fifth watch head.

Sober from wine, sorrow still the same.

创作背景

歌筵酒席间的感旧伤怀之作。

深度解构

新旧交替的治理逻辑在个人情感中的投射。

词意解析

词意概括

通过歌女旧曲新腔、菱花秋容、清泪残梦等意象,抒发了往事如流、酒醒愁依旧的孤寂惆怅之情。

本词关键词

旧弦 · 新腔 · 往事 · 水东流 · 晓带秋 · 酒醒

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 歌喉 · 菱花 · 双凤 · 清泪 · 残梦 · 五更

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

赵必□生平简介

赵必□是南宋末年的文人,具体生卒年与籍贯不详。其作品《齐天乐》、《满江红》、《宴清都》等词作传世,在宋末词坛占有一席之地,但生平事迹多湮没无闻,文学史地位相对边缘。

浏览赵必□全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理