中年怕别,唱阳关未了,情怀先恶。
回首西湖十年梦,几夜檐花清酌。
人世如萍,客愁似海,吟鬓俱非昨。
风涛如许,只应高卧林壑。
菊松尽可归欤,叹折腰为米,渊明已错。
相越平吴,终成底事,一舸五湖差乐。
细和陶诗,径寻坡隐,时访峰头鹤。
罗浮咫尺,春风寄我梅萼。
中年怕别,唱阳关未了,情怀先恶。
回首西湖十年梦,几夜檐花清酌。
人世如萍,客愁似海,吟鬓俱非昨。
风涛如许,只应高卧林壑。
菊松尽可归欤,叹折腰为米,渊明已错。
相越平吴,终成底事,一舸五湖差乐。
细和陶诗,径寻坡隐,时访峰头鹤。
罗浮咫尺,春风寄我梅萼。
人到中年最怕离别,《阳关》曲还没唱完,心中已先涌起悲苦。
回首西湖十年的旧梦,不过是几个在檐下对花独酌的清夜。
人生漂泊如浮萍,客居的愁绪深似海,两鬓斑白已非昨日容颜。
世间的风浪如此险恶,只该高卧山林丘壑之中。
有菊与松相伴尽可归隐了吧,可叹为五斗米折腰,陶渊明当初的选择已是错了。
助越灭吴,最终成就了什么?不如范蠡一叶扁舟逍遥五湖来得快乐。
细细唱和陶渊明的诗,径直去寻找东坡隐居的足迹,不时探访山头的仙鹤。
罗浮山近在咫尺,春风仿佛为我寄来了梅花的芬芳。
Midlife dreads farewell, before the parting song ends, the heart already sours.
Looking back, West Lake dreams of ten years, a few nights under eaves, clear wine shared.
Life drifts like duckweed, traveler's sorrow deep as sea, temples grayed, no longer yesterday's.
Winds and waves so fierce, one should only lie hidden in woods and valleys.
Chrysanthemums and pines suffice for return, sigh—bending waist for rice, Yuanming was already wrong.
Conquering Yue, pacifying Wu, what did it achieve in the end? A boat on Five Lakes, a happier choice.
Carefully matching Tao's poems, seeking Su's hermit path, visiting the crane on peak now and then.
Luofu so close, spring wind sends me plum blossoms.
南宋遗民赵必𤩪退隐之作。
在历史周期中,他选择以退隐完成身份认同的转换。
词人借中年离别之愁,抒发宦海浮沉之倦,向往归隐林泉之乐。
中年怕别 · 客愁似海 · 高卧林壑 · 归欤 · 折腰为米
东山书院编辑整理