寿酒浮萸菊。
记年年、重阳嘉节,开尊华屋。
绿鬓朱颜春不改,彼美人兮如玉。
有锦绣、珠玑满腹。
户外红尘飞不到,受人间、倒大清闲福。
数花甲,才八六。
十分秋色呈新绿。
一簇儿、池馆亭台,左梅右竹。
柳下系船花下饮,不减西园金谷。
更桔外、安排棋局。
独立小桥明月夜,唤莺莺、低唱双飞曲。
有子也,万事足。
寿酒浮萸菊。
记年年、重阳嘉节,开尊华屋。
绿鬓朱颜春不改,彼美人兮如玉。
有锦绣、珠玑满腹。
户外红尘飞不到,受人间、倒大清闲福。
数花甲,才八六。
十分秋色呈新绿。
一簇儿、池馆亭台,左梅右竹。
柳下系船花下饮,不减西园金谷。
更桔外、安排棋局。
独立小桥明月夜,唤莺莺、低唱双飞曲。
有子也,万事足。
寿酒中浮着茱萸与菊花。
记得每年重阳佳节,在华美的屋宇中开怀畅饮。
乌发红颜,春光般不改,那美人啊,温润如玉。
胸中怀有锦绣文章,珠玑满腹。
门外的红尘飞不到此处,享受着人间颠倒而来的清闲福气。
数着花甲年岁,方才八十六。
十分秋色呈现出一片新绿。
这一片儿池馆亭台,左边是梅,右边是竹。
柳树下系船,花丛间饮酒,不逊于西园金谷的雅集。
更在橘树之外,安排下一局棋。
独立在小桥边,明月夜里,唤来莺莺,低唱一曲《双飞》。
有了儿子,便万事足矣。
Wine cups float with chrysanthemums and dogwood.
Year after year, the Double Ninth, in splendid halls we feast.
Verdant locks and rosy cheeks, spring unchanged, that beauty pure as jade.
Within, a mind adorned with brocades and pearls.
Beyond the gate, worldly dust cannot intrude; here, a vast and idle bliss from mortal realms.
Counting the cycles, only eight times six.
Autumn's full splendor displays fresh green.
A cluster of ponds, pavilions, terraces, with plums left and bamboos right.
Mooring beneath willows, drinking beneath blooms, no less than Western Garden's Golden Valley.
And beyond the tangerines, a chessboard laid.
Alone on the small bridge under the moonlit night, calling Yingying to softly sing the song of paired flight.
With a son, all things are satisfied.
赵必□贺寿友人,颂其闲福。
词中构建的园林闲适,是一种精心的生活治理艺术。
描绘重阳佳节寿宴场景,赞美寿星才德兼备、生活闲适,表达对家庭美满的知足之情。
寿酒 · 花甲 · 双飞曲
东山书院编辑整理