倚西风、招鸿送燕,年华今已如客。
青奴一饷贪凉梦,昨夜酒红无力。
愁似织。
听鸣叶寒蝉,话到情无极。
舞衣春入。
欢带眼偷移,琴心不断,襟袖旧时窄。
红尘陌。
谁寄佳人消息。
任他珠网瑶瑟。
金钗两鬓霓裳曲,总是浪歌闲拍。
长夜笛。
且慢析轻匀,留醉酒垆侧。
烟青雾白。
望残照关河,晴云楼阁,何处是秋色。
倚西风、招鸿送燕,年华今已如客。
青奴一饷贪凉梦,昨夜酒红无力。
愁似织。
听鸣叶寒蝉,话到情无极。
舞衣春入。
欢带眼偷移,琴心不断,襟袖旧时窄。
红尘陌。
谁寄佳人消息。
任他珠网瑶瑟。
金钗两鬓霓裳曲,总是浪歌闲拍。
长夜笛。
且慢析轻匀,留醉酒垆侧。
烟青雾白。
望残照关河,晴云楼阁,何处是秋色。
倚着西风,招引鸿雁,送别燕子,年华如今已如过客般匆匆。
青竹凉席贪恋一晌清凉梦,昨夜的酒意让人浑身无力。
愁绪如织。
听着寒蝉在落叶间鸣叫,诉说到情意的极致。
春意融入了舞衣。
欢愉中,衣带之眼暗自移动,琴心未曾断绝,只是旧时的衣襟衣袖已觉窄小。
在这红尘陌路之上。
是谁寄来了佳人的消息?
任凭它珠网瑶瑟闲置蒙尘。
两鬓金钗,霓裳羽衣曲,终究是随意吟唱的浪歌闲拍。
长夜笛声。
且慢慢品析,轻匀呼吸,留在酒垆旁醉饮。
烟霭青,雾气白。
遥望残阳下的关河,晴云中的楼阁,何处才是真正的秋色?
Leaning on the west wind, beckoning swans, sending swallows, the years now pass like a guest.
The bamboo mat, greedy for a cool dream, last night's wine flush left me weak.
Sorrow woven tight.
Hear the cold cicada on falling leaves, speaking to the limit of feeling.
Spring enters the dancing robe.
Joy—the belt's eye secretly shifts, the lute's heart unbroken, lapel and sleeve from old times feel narrow.
On the dusty road of the red world.
Who sends news of the fair one?
Let it be, the pearl-strung zither, the jade lute.
Gold hairpins at both temples, rainbow-skirt tunes, are always idle songs, carelessly tapped.
The long night's flute.
And slowly, gently analyze, linger drunk by the wine shop's side.
Mist blue, fog white.
Gaze at the fading light on passes and rivers, bright clouds on towers and pavilions—where is the autumn hue?
赵必宋末遗民,感怀年华逝去。
在时间博弈中,以疏离姿态维系内在认同的完整。
词人借秋景抒怀,感叹年华易逝,追忆旧情,流露出对人生无常的惆怅与孤寂。
年华如客 · 愁似织 · 情无极 · 旧时窄 · 长夜笛
东山书院编辑整理