这番真个休休,梦中深谢仙翁教。
浮生幻境,向来识破,那堪又老。
苦我身心,顺他眼耳,思量颠倒。
许多时打哄,鲇鱼上竹,被人弄、知多少。
解放微官系缚,似笼槛、猿归林草。
云山有约,儿孙无债,为谁烦恼。
自古高贤,急流勇退,直须闻早。
把忧煎换取,长伸脚睡,大开口笑。
这番真个休休,梦中深谢仙翁教。
浮生幻境,向来识破,那堪又老。
苦我身心,顺他眼耳,思量颠倒。
许多时打哄,鲇鱼上竹,被人弄、知多少。
解放微官系缚,似笼槛、猿归林草。
云山有约,儿孙无债,为谁烦恼。
自古高贤,急流勇退,直须闻早。
把忧煎换取,长伸脚睡,大开口笑。
这次是真的要休休了,梦中深深感谢仙翁点化。
浮生如同幻境,早已识破,哪堪又到暮年。
苦了我的身心,去顺从他的眼耳喜好,思虑全然颠倒。
许多时候糊里糊涂,像鲇鱼上竹竿,被人耍弄,知有多少。
解脱了微官职位的束缚,好似笼中猿猴回归山林草野。
与云山早有约定,儿孙没有债累,还为谁烦恼呢?
自古高贤,急流勇退,直须趁早听闻此理。
把忧煎换取,伸开脚酣睡,张大开口欢笑。
This time, I truly quit, no more delay,
In dreams, I thank the immortal for showing the way.
This floating life, a phantom state I've known,
Long seen through, yet how can I bear to have grown old alone?
My body and mind suffer, to please his eyes and ears,
All thoughts turned upside down through the years.
So long I've muddled along, a catfish on a bamboo slope,
Played by others, who knows the scope?
Freed from the petty official's binding chain,
Like an ape from cage to woods, I'm home again.
Cloud-capped mountains keep our pledge,
No debts to children, for whom should I fret and dredge?
Since ancient times, the wise and good,
Retreat from torrent's rush as early as they could.
I'll trade my cares and frets for this,
Stretching my legs in sleep, laughing with wide-open bliss.
张鎡辞官归隐,抒写解脱之乐。
在人生周期的转折点,他做出了急流勇退的清醒抉择。
词人看破浮生幻境,决意摆脱官场束缚,追求云山自在的隐逸生活。
休休 · 急流勇退 · 长伸脚睡
东山书院编辑整理