雨后烟景绿,春水涨桃花。
系舟溪上,笋舆十里达平沙。
路转峰回胜处,无数青荧玉树,飘缈羽人家。
楼观倚空碧,水竹湛清华。
纵幽寻,携蜡屐,上苍霞。
古仙何在,空馀药灶委岩洼。
他日倘然归老,乞取一庵云卧,随分了生涯。
底用更辛苦,九转炼黄芽。
雨后烟景绿,春水涨桃花。
系舟溪上,笋舆十里达平沙。
路转峰回胜处,无数青荧玉树,飘缈羽人家。
楼观倚空碧,水竹湛清华。
纵幽寻,携蜡屐,上苍霞。
古仙何在,空馀药灶委岩洼。
他日倘然归老,乞取一庵云卧,随分了生涯。
底用更辛苦,九转炼黄芽。
雨后的烟景一片青绿,春水涨满了桃花溪。
系舟在溪边,换乘竹轿行十里直达平沙之地。
路转峰回之处景色尤胜,无数青荧如玉的树木,飘渺似羽化仙人的居所。
楼台倚靠着空碧的山色,水与竹更显清华之致。
纵情幽寻,携带蜡屐,登上苍茫的霞际。
古时的仙人在何处?只空余炼药的灶台弃置在岩洼里。
他日倘若告老归去,乞求一座云卧的小庵,随缘了此生涯。
何必再辛苦经营,去行那九转炼丹的工夫?
After rain, misty scenes turn green, spring swells the peach-blossom stream.
Moor the boat by the creek, then a bamboo sedan for ten miles reaches the flat sand, a dream.
Where the path turns, peaks fold, a winning place, countless jade trees, emerald and bright, vague feathery immortal's dwelling space.
Towers lean against the azure sky, water and bamboo hold clarity deep and high.
Let's wander deep, with waxed clogs in hand, climb the greyish cloudland.
Where are the ancient immortals? Only a drug stove left in the rocky hollow, abandoned.
If one day I return to grow old, beg a hut to lie in clouds, accepting life's lot told.
Why toil further in distress, for the nine-cycle brew of yellow sprout's process?
张镃春游记游与求仙之思。
对比仙迹渺茫与云卧随分,体现对生命归宿的终极认同。
描绘春日雨后山水清丽之景,抒发寻仙访幽、向往云卧归老的闲适情怀。
幽寻 · 云卧 · 生涯 · 炼黄芽 · 空碧
东山书院编辑整理