清明初过后,正空翠、霭晴鲜。
念水际楼台,城隅花柳,春意无边。
清时自多暇日,看连镳、飞盖拥群贤。
朱邸横经满坐,紫微渊思如泉。
高情那更属云天。
语笑杂歌弦。
向啼鴂声中,落红影里,忍负芳年。
浮生转头是梦,恐他时、高会却难全。
快意淋浪醉墨,要令海内喧传。
清明初过后,正空翠、霭晴鲜。
念水际楼台,城隅花柳,春意无边。
清时自多暇日,看连镳、飞盖拥群贤。
朱邸横经满坐,紫微渊思如泉。
高情那更属云天。
语笑杂歌弦。
向啼鴂声中,落红影里,忍负芳年。
浮生转头是梦,恐他时、高会却难全。
快意淋浪醉墨,要令海内喧传。
清明节刚过,正是空山凝翠、晴霭鲜润之时。
想那水边的楼台,城角的花柳,春意无边无际。
清平时代自来多闲暇,看车马相连,华盖簇拥着众多贤士。
朱门府邸坐满谈经论典的宾客,文思如紫微星般深邃泉涌。
那高远的情怀更与云天相接。
谈笑间夹杂着歌声与弦乐。
在杜鹃啼叫声中,落花纷飞影里,怎忍心辜负这美好年华?
浮生转头即成空梦,只怕他日这样的盛会再难周全。
但求快意于淋漓醉墨,定要让海内广为传颂。
Just after the Pure Brightness feast, the air is emerald, mist clear and fresh.
Think of waterside towers, city-corner willows and flowers, spring's intent knows no bounds.
In peaceful times, leisure abounds; see carriages linked, canopies flying, a host of worthies gathered.
The vermilion mansion filled with scholars debating classics, deep thoughts flow like a fountain from the Purple Tenuity star.
Their lofty sentiments reach even to the clouds and heavens.
Conversation and laughter mingle with song and strings.
Amid the cuckoo's cry, the shadow of falling reds, how can we bear to waste these fragrant years?
Floating life turns its head—a dream; I fear such grand gatherings may be hard to repeat.
In the delight of unrestrained ink-drunkenness, let our deeds resound throughout the land.
张鎡描绘清明后士大夫雅集。
盛宴欢愉中暗藏对人生周期易逝的清醒认知。
描绘清明后春意盎然的宴游之乐,抒发人生如梦、及时行乐的情怀。
清明 · 春意 · 浮生
东山书院编辑整理