桂隐传杯处。
有风流、千岩韵胜,太丘遗绪。
玉季金昆霄汉侣,平步鸾坡挥麈。
莫便驾、飞帆烟渚。
云动精神衡岳去,向君山、帝乐锵韶濩。
兰艺畹,吊湘楚。
南湖老矣无襟度。
但尊前、踉跄醉影,帽花颠仆。
只恐清时专文教,犹贷阴山狂虏。
卧锦帐、貔貅钲鼓。
忠烈前勋赍万恨,望神都、魏阙奔狐兔。
呼翠袖,为君舞。
桂隐传杯处。
有风流、千岩韵胜,太丘遗绪。
玉季金昆霄汉侣,平步鸾坡挥麈。
莫便驾、飞帆烟渚。
云动精神衡岳去,向君山、帝乐锵韶濩。
兰艺畹,吊湘楚。
南湖老矣无襟度。
但尊前、踉跄醉影,帽花颠仆。
只恐清时专文教,犹贷阴山狂虏。
卧锦帐、貔貅钲鼓。
忠烈前勋赍万恨,望神都、魏阙奔狐兔。
呼翠袖,为君舞。
在桂隐堂传杯畅饮之处。
有那风流气度,如千岩竞秀般韵致超绝,是太丘长陈寔遗留的风范。
贤能的兄弟犹如玉季金昆,是直上霄汉的伴侣,平步于鸾坡(翰林院),挥动着麈尾清谈。
切莫就此驾起船帆,驶向烟波江渚。
您精神如云涌动,将往衡岳而去,在那君山之上,聆听帝舜《韶》《濩》般铿锵的礼乐。
种植兰草的田畹,凭吊着湘楚之地。
我这南湖老人已无当年的胸襟气度。
只在酒杯前,留下踉跄醉影,帽上簪花歪斜倾覆。
只恐清平时代专注于文教,仍会宽恕阴山那边猖狂的胡虏。
(而他们)卧于锦帐之中,却有貔貅猛士与征鼓为伴。
忠烈先辈的功勋承载着万千憾恨,遥望汴京神都,宫阙已沦为狐兔奔窜之所。
呼唤翠袖佳人,为您起舞一曲。
At Gui Yin, where cups were passed around.
There's grace, a thousand crags' sublime tone, Taiqiu's legacy renowned.
Jade younger, gold elder, companions to the stars on high,
Striding the Luan Slope, waving their yak-tail fans, under the sky.
Do not yet set sail, your vessel through misty isles to roam.
With spirited clouds, you go to Heng Mountain's dome,
To Junshan, where imperial music, Shao and Huo, brightly chime.
Orchids in fields, mourning the land of Chu, in ancient time.
South Lake's elder, now lacking breadth of mind.
Only before the wine, a staggering drunkard's shadow you'll find,
Cap flowers toppling, in disarray entwined.
I fear in times of peace, focus on culture alone,
Might still pardon the wild northern foes, on their icy throne.
Lying in brocade tents, the war drums of the Pi Xiu sound.
The loyal martyrs' merits, burdened with endless regret profound,
Gaze toward the divine capital, where foxes and hares the palace surround.
Call for the green-sleeved maid,
To dance for you, her grace displayed.
张镃送友赴任,兼怀国事。
在文化认同与安全博弈间,流露深重忧患。
上片追怀先贤风雅与功业,下片感慨时局艰危,借醉态抒写报国无门的悲愤与忠烈遗恨。
风流遗绪 · 忠烈前勋 · 阴山狂虏
东山书院编辑整理