叹流光迅景,百年间、能醉几中秋。
正凄蛩响砌,惊乌翻树,烟淡苹洲。
谁唤金轮出海,不带一云浮。
才上青林顶,俄转珠楼。
人老欢情已减,料素娥信我,不为闲愁。
念几番清梦,常是故乡留。
倩风前、数声横管,叫玉鸾、骑向碧空游。
谁能顾,黍炊荣利,蚁战仇雠。
叹流光迅景,百年间、能醉几中秋。
正凄蛩响砌,惊乌翻树,烟淡苹洲。
谁唤金轮出海,不带一云浮。
才上青林顶,俄转珠楼。
人老欢情已减,料素娥信我,不为闲愁。
念几番清梦,常是故乡留。
倩风前、数声横管,叫玉鸾、骑向碧空游。
谁能顾,黍炊荣利,蚁战仇雠。
可叹时光飞逝如电,人生百年里,能沉醉几个中秋?
此刻,蟋蟀在台阶哀鸣,乌鸦惊飞掠过树梢,薄雾笼罩着苹草萋萋的沙洲。
是谁唤出那金色圆月出海,竟不带一片云彩相随?
它刚升上青翠林梢,转眼间已移照华美的楼阁。
人老了,欢情已减,料想嫦娥信我,心中并非为闲愁所困。
想起多少次清朗的梦境,魂牵梦绕的总是故乡。
请风儿捎去数声横笛,唤来玉鸾,一同骑乘向碧空遨游。
谁还能顾及,那为荣利奔忙如炊黍,为仇雠争斗似蚁战的人间琐事?
Sigh for the swift light, in a hundred years, how many Mid-Autumns can one truly savor?
Now crickets mourn on steps, crows startle through trees, mist thins over islets of duckweed.
Who summons the golden wheel from the sea, without a single cloud to float beside?
Just risen above the green woods' crest, it swiftly turns to pearl-lit towers.
Age has dulled my joy, yet I trust the Moon Goddess knows my heart holds no idle sorrow.
I recall those clear dreams, time and again, always lingering in my homeland.
Bid the wind carry a few notes of the flute, calling the jade phoenix to ride through the azure void.
Who can spare a glance for the millet-cooked strife of glory and gain, the ant-like battles of enmity?
张鎡中秋感怀,叹人生短暂。
词人借月夜清游,完成对世俗博弈的超然审视。
词人感叹时光飞逝,中秋难醉,在清冷秋夜中思念故乡,向往超脱尘世纷争。
百年 · 醉 · 闲愁 · 骑游 · 荣利 · 仇雠
东山书院编辑整理