凄风吹露湿银床。
凉月到西厢。
蛩声未苦,桐阴先瘦,愁与更长。
起来没个人偢采,枕上越思量。
眼儿业重,假饶略睡,又且何妨。
凄风吹露湿银床。
凉月到西厢。
蛩声未苦,桐阴先瘦,愁与更长。
起来没个人偢采,枕上越思量。
眼儿业重,假饶略睡,又且何妨。
凄冷的风吹着露水,打湿了银饰的床榻。
清凉的月光移到了西厢。
蟋蟀的鸣声还未到凄苦之时,梧桐的阴影却已先消瘦,愁绪比这漫漫长夜更绵长。
起身来,没个人理会睬看,
躺在枕上越发思绪纷乱。眼儿罪孽深重,假使能略微睡去,
又有什么妨碍呢?
A mournful wind blows dew to wet the silver bed.
The chilly moon has reached the western wing.
Crickets' chirps not yet bitter, paulownia shade grows thin,
Sorrow stretches longer than the night can bring.
I rise, no one to care for my dismay.
Upon the pillow, thoughts further stray.
These eyes bear heavy karma; if, by chance, I lightly sleep,
What harm could come, what loss to keep?
张鎡秋夜独处,写孤寂愁绪。
在无人认同的孤寂中,与自我愁绪进行漫长博弈。
描写秋夜孤枕难眠的愁思与无人关怀的幽怨心境。
凄风 · 露湿 · 愁长 · 思量 · 业重
东山书院编辑整理