猬房秋熟。
紫实包黄玉。
吹叶风高销旧绿。
疏影半遮茅屋。
山居未觉全贫。
园收今岁盈囷。
自拨砖炉松火,细煨分饷幽人。
猬房秋熟。
紫实包黄玉。
吹叶风高销旧绿。
疏影半遮茅屋。
山居未觉全贫。
园收今岁盈囷。
自拨砖炉松火,细煨分饷幽人。
刺猬般的栗房在秋天成熟了。
紫色的外壳包裹着黄玉般的果实。
秋风吹动树叶,销蚀了旧日的绿意。
疏朗的树影半遮着茅屋。
山居生活并不觉得全然贫困。
园中今年的收成装满了粮囤。
自己拨开砖炉中的松木火,细细煨煮,分送给幽居的友人。
Autumn ripens the chestnut's spiky case.
Purple shells hold yellow jade with grace.
Wind blows leaves high, thinning the old green's trace.
Sparse shadows half conceal the thatched dwelling's face.
Mountain life does not feel wholly poor.
The garden's harvest fills the bins this year for sure.
I stir the pine-fire in the brick stove's core, to stew and share with a recluse, nothing more.
张鎡山居秋收自足。
物质自足是应对周期波动的治理基础。
描绘山居秋日丰收后的自足闲适生活,以及诗人与友人分享果实的幽静情趣。
秋熟 · 园收 · 山居 · 细煨 · 分饷
东山书院编辑整理