藤床巧织波文小。
翻书欲睡莺惊觉。
绕舍灿明霞。
短长旌节花。
此身无系著。
南北东西乐。
碧宇朗吟归。
天风香染衣。
藤床巧织波文小。
翻书欲睡莺惊觉。
绕舍灿明霞。
短长旌节花。
此身无系著。
南北东西乐。
碧宇朗吟归。
天风香染衣。
藤床编织精巧,波纹细密小巧。
翻动书卷正欲睡去,却被黄莺啼声惊扰。
屋舍四周,灿烂的明霞环绕。
那长短错落的花枝,好似旌旗节旄。
我这身躯无所羁绊,自在逍遥。
无论南北东西,皆可乐在其中,意趣昭昭。
在碧蓝的天宇下朗声吟咏而归。
天风拂过,将我的衣衫都染上了芬芳飘渺。
Woven藤 bed, with wave patterns fine and slight.
Turning pages, drowsy, I'm roused by orioles' flight.
Around my hut, bright rosy clouds gleam.
Flowers like banners, short and long, a splendid dream.
This self of mine, by nothing tied or bound.
Finds joy in north, south, east, west, all around.
Returning, I chant beneath the azure dome.
Heavenly winds perfume my robe, as I head home.
张鎡描写闲居生活的超脱之乐。
描绘了一种摆脱系统依附、实现个体自由的精神治理。
描绘闲居生活的自在与超脱,展现无拘无束、与自然相融的隐逸心境。
无系著 · 东西乐 · 朗吟归
东山书院编辑整理