菩萨蛮

作者: 张鎡(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
张鎡作品热度:
★★★★☆

词作内容

前生曾是风流侣。

qián shēng céng shì fēng liú lǚ。

ㄑㄧㄢˊ ㄕㄥ ㄘㄥˊ ㄕˋ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄩˇ。

返魂却向南枝住。

fǎn hún què xiàng nán zhī zhù。

ㄈㄢˇ ㄏㄨㄣˊ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄤˋ ㄋㄢˊ ㄓ ㄓㄨˋ。

疏影卧晴溪。

shū yǐng wò qíng xī。

ㄕㄨ ㄧㄥˇ ㄨㄛˋ ㄑㄧㄥˊ ㄒㄧ。

恰如沙暖时。

qià rú shā nuǎn shí。

ㄑㄧㄚˋ ㄖㄨˊ ㄕㄚ ㄋㄨㄢˇ ㄕˊ。

绿窗娇插鬓。

lǜ chuāng jiāo chā bìn。

ㄌㄩˋ ㄔㄨㄤ ㄐㄧㄠ ㄔㄚ ㄅㄧㄣˋ。

依约犹交颈。

yī yuē yóu jiāo jǐng。

ㄧ ㄩㄝ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄠ ㄐㄧㄥˇ。

微笑语还羞。

wēi xiào yǔ hái xiū。

ㄨㄟ ㄒㄧㄠˋ ㄩˇ ㄏㄞˊ ㄒㄧㄡ。

愿郎同白头。

yuàn láng tóng bái tóu。

ㄩㄢˋ ㄌㄤˊ ㄊㄨㄥˊ ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ。

白话文翻译

前生你我曾是风流的爱侣。

你的芳魂却转世,寄居在南向的梅枝里。

疏朗的影子横卧在晴日照耀的溪水之上。

那情态,恰如沙岸温暖、双宿双栖的鸳鸯。

在绿纱窗前,娇媚地插上鬓旁。

依稀仿佛,仍在交颈依偎,互诉情肠。

你微笑着说话,还带着羞涩模样。

我的心愿是:郎君啊,愿我们一同白头到老,地久天长。

英文翻译

In former life we were a pair,风流 through and through.

Your soul returned, on southern branch to dwell anew.

Your sparse shadow rests on sunlit stream.

Just as in times of warm sand, a blissful dream.

By green window,娇媚 adorning hair.

As if still nestling close, a loving pair.

A smile, words spoken shy and low.

My wish: that we together, white-haired, may grow.

创作背景

张鎡以梅拟人,寄托情思。

深度解构

借物喻情的叙事,完成了对永恒亲密关系的浪漫构想。

词意解析

词意概括

以梅花拟人追忆前生情缘,表达今生愿与郎君白头偕老的柔情

本词关键词

返魂 · 交颈 · 微笑 · 白头

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 爱情 · 闺怨

情感: 柔情 · 欣喜 · 惆怅

意象: 南枝 · 疏影 · 晴溪 · 绿窗

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

张鎡生平简介

张鎡(1153-1235),字功甫,号约斋,祖籍秦州成纪(今甘肃天水),生于临安(今浙江杭州)。他是南宋中期著名的世家文人、词人,以豪奢风雅的生活和精妙的诗词创作闻名。其文学活动主要活跃于宋孝宗至宋理宗时期,是当时临安文坛的重要人物,对后世江湖诗派有一定影响。

浏览张鎡全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理