春风旗鼓石头城。
急麾兵。
斩长鲸。
缓带轻裘,乘胜讨蛮荆。
蚁聚蜂屯三十万,军面缚,赴行营。
舳舻千里大江横。
凯歌声。
犬羊惊。
尊俎风流,谈笑酒徐倾。
北望旄头今已灭,河汉淡,两台星。
春风旗鼓石头城。
急麾兵。
斩长鲸。
缓带轻裘,乘胜讨蛮荆。
蚁聚蜂屯三十万,军面缚,赴行营。
舳舻千里大江横。
凯歌声。
犬羊惊。
尊俎风流,谈笑酒徐倾。
北望旄头今已灭,河汉淡,两台星。
春风吹拂着石头城的旌旗战鼓。
急速地指挥军队。
去斩杀那江中的长鲸(喻指强敌)。
身着轻裘缓带,乘胜追击讨伐蛮荆之地。
敌军如蚁聚蜂屯多达三十万,其主帅被反绑双手,押赴我方行营。
战船首尾相连千里,横亘在大江之上。
凯旋的歌声嘹亮。
敌人如犬羊般惊慌失措。
宴席间风度翩翩,谈笑间酒从容倾注。
北望象征胡人的旄头星现已消失,银河清浅,台辅之星光芒闪耀。
Spring winds, flags, and drums at Stonehead City.
Swiftly deploying troops.
To slay the giant whale.
With loose belt and light fur, riding victory to chastise the southern tribes.
Like ants and bees gathered, three hundred thousand strong; their general bound, heading to our camp.
A thousand miles of warships bar the great river.
Songs of triumph rise.
The rabble dogs are startled.
Graceful at the feast, talk and laughter as wine is slowly poured.
Gazing north, the baleful star now vanquished; the Milky Way pales, two ministerial stars shine bright.
张鎡描绘一场酣畅大胜。
这场军事博弈的完胜,最终导向了秩序重建的星空图景。
描绘大军渡江征讨、凯旋庆功的壮阔场景,展现军事胜利后的豪迈气象。
麾兵 · 乘胜 · 面缚 · 千里 · 风流 · 谈笑
东山书院编辑整理