宽尽香罗金缕衣。
心情不似旧家时。
万丝柳暗才飞絮,一点梅酸已着枝。
金底背,玉东西。
前欢赢得两相思。
伤心不及风前燕,犹解穿帘度幕飞。
宽尽香罗金缕衣。
心情不似旧家时。
万丝柳暗才飞絮,一点梅酸已着枝。
金底背,玉东西。
前欢赢得两相思。
伤心不及风前燕,犹解穿帘度幕飞。
(衣衫)宽解,香罗金缕衣已觉松缓。
心中情绪,再也不似从前在家时的模样。
万缕柳丝转暗,柳絮才开始飘飞;一点梅子酸意,已悄然结上枝头。
(想起)金钗委弃枕底,玉饰散落东西(的欢会后)。
从前的欢愉,只换来两人两地相思。
这份伤心,竟比不上风前的燕子,它还懂得穿帘度幕,自在双飞。
Loosened all, the perfumed silk, the gold-threaded gown.
My heart's mood is not as in former home times.
Ten thousand willow threads darken, just now wafting catkins; one point of plum's sourness already weights the branch.
Behind the hairpin's back, east and west of jade.
Past joys have won us mutual longing.
My wounded heart比不上 the swallow before the wind, still knowing to pierce blinds, pass through curtains, and fly.
张震写女子春暮怀人,孤寂难遣。
在情感周期的低点,物我对比深化了孤独的认同困境。
通过春景与旧欢的对比,抒发女子心情不复往昔的孤寂相思之情。
旧家时 · 前欢 · 相思 · 风前燕
东山书院编辑整理