春光如许。
春到江南路。
柳眼弄晴晖,笑梅老、落英无数。
峭寒庭院,罗幕护窗纱,金鸭暖,锦屏深,曾记看承处。
云边尺素。
何计传心缕。
无处说相思,空惆怅、朝云暮雨。
曲阑干外,小立近黄昏,心下事,眼边愁,借问春知否。
春光如许。
春到江南路。
柳眼弄晴晖,笑梅老、落英无数。
峭寒庭院,罗幕护窗纱,金鸭暖,锦屏深,曾记看承处。
云边尺素。
何计传心缕。
无处说相思,空惆怅、朝云暮雨。
曲阑干外,小立近黄昏,心下事,眼边愁,借问春知否。
春光如此丰沛。
春天已来到江南的路上。
柳叶如眼,戏弄着晴日的光晕,仿佛在笑梅花已老、落花无数。
峭寒的庭院里,罗幕护着窗纱;金鸭香炉暖着,锦屏幽深——曾记得那时承欢之处。
云边寄来一封书信。
有什么办法能传递我心中的情丝?
无处诉说这相思,空自惆怅,就像朝云暮雨般变幻无定。
在曲折的栏杆外,我独自伫立,临近黄昏;心底的心事,眼前的愁绪——借问春天,你可懂得?
Spring light, so lavish.
Spring arrives on southern roads.
Willow eyes flirt with sunlit haze, laughing at plum blossoms' fading, petals falling without number.
In the courtyard's sharp chill, silk curtains shield the gauze windows; the golden duck-warmer glows, the brocade screen stands deep—I still recall the place where we met.
A letter from beyond the clouds.
How to convey the threads of my heart?
Nowhere to speak of longing, only empty melancholy—morning clouds, evening rain.
By the winding rail, I stand alone near dusk; the matters in my heart, the sorrow at my eyes—I ask spring, do you know?
张震南宋词,江南春景寄相思。
词中时空交织,暗含对情感周期的无奈审视。
借春景抒写深闺女子对远方之人的相思与孤寂惆怅。
相思 · 无处说 · 空惆怅 · 心下事 · 眼边愁
东山书院编辑整理