忆秦娥

作者: 张元干(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
张元干作品热度:
★★★★☆

词作内容

桃花萼。

táo huā è。

ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄜˋ。

雨肥红绽东风恶。

yǔ féi hóng zhàn dōng fēng è。

ㄩˇ ㄈㄟˊ ㄏㄨㄥˊ ㄓㄢˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄜˋ。

东风恶。

dōng fēng è。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄜˋ。

长亭无寐,短书难托。

cháng tíng wú mèi, duǎn shū nán tuō。

ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄨˊ ㄇㄟˋ, ㄉㄨㄢˇ ㄕㄨ ㄋㄢˊ ㄊㄨㄛ。

征衫辜负深闺约。

zhēng shān gū fù shēn guī yuē。

ㄓㄥ ㄕㄢ ㄍㄨ ㄈㄨˋ ㄕㄣ ㄍㄨㄟ ㄩㄝ。

禁烟时候春罗薄。

jìn yān shí hòu chūn luó báo。

ㄐㄧㄣˋ ㄧㄢ ㄕˊ ㄏㄡˋ ㄔㄨㄣ ㄌㄨㄛˊ ㄅㄠˊ。

春罗薄。

chūn luó báo。

ㄔㄨㄣ ㄌㄨㄛˊ ㄅㄠˊ。

多应消瘦,可忺梳掠。

duō yīng xiāo shòu, kě xiān shū lüè。

ㄉㄨㄛ ㄧㄥ ㄒㄧㄠ ㄕㄡˋ, ㄎㄜˇ ㄒㄧㄢ ㄕㄨ ㄌㄩㄝˋ。

白话文翻译

桃花含苞待放。

雨水丰沛催得红花绽开,东风却如此凶恶。

东风凶恶啊。

长亭中我难以入眠,简短的书信也难以寄托。

这身行装辜负了深闺中与她相守的约定。

寒食时节,她春日的罗衣应显单薄。

春罗单薄。

她多半因思念消瘦,哪还有心绪梳妆打扮。

英文翻译

Peach blossoms, buds tight.

Rain-swollen reds burst, east wind's spite.

East wind's spite.

No sleep at the long pavilion, letters hard to write.

My travel robe betrays the vow in her chamber's light.

Cold Spring Feast, her silken gown feels slight.

Silken gown feels slight.

Likely she's grown thin, too weary to dress aright.

创作背景

张元干南渡后思乡怀人之作。

深度解构

词中时空错置暗含对家国周期断裂的深切感知。

词意解析

词意概括

描写女子在春日思念远行未归的丈夫,因辜负约定而消瘦憔悴。

本词关键词

雨肥红绽 · 无寐 · 难托 · 消瘦 · 梳掠

《忆秦娥》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 桃花萼

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

张元干生平简介

张元干(1091-1161),字仲宗,号芦川居士,福州永福(今福建永泰)人。他是两宋之交的重要词人,南渡词人群体的代表人物之一。其词作以豪放悲壮著称,上承苏轼,下启辛弃疾,是连接北宋与南宋豪放词风的关键人物,在词史上具有承前启后的重要地位。

浏览张元干全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理