小阁劣容老子,北窗仍递南风。
维摩丈室久空空。
不与散花同梦。
且作大真游戏,未甘金粟龙锺。
怜君病后颊颧隆。
识取小儿戏弄。
小阁劣容老子,北窗仍递南风。
维摩丈室久空空。
不与散花同梦。
且作大真游戏,未甘金粟龙锺。
怜君病后颊颧隆。
识取小儿戏弄。
小阁勉强容得下老夫。
北窗依然递来南风。
维摩丈室早已空空如也。
不与散花天女同入一梦。
姑且作大真人般的游戏。
不甘心像金粟如来那般老态龙钟。
怜惜你病后高耸的颧骨面颊。
须识得这不过是小儿般的戏弄。
My small lodge barely holds this old man.
North window still delivers southern breeze.
Vimalakirti's ten-foot room long empty.
Not sharing the dream of scattering flowers.
Let me play the grand game of truth.
Not yet resigned to be the golden-grain old dragon.
I pity your sickly face, cheeks and cheekbones prominent.
Recognize this child's play for what it is.
张元干以禅语自况,戏赠病友。
借维摩典故展开精神博弈,申明超然独立的处世姿态。
词人以维摩诘自比,描写病后生活状态,表达超脱尘俗、游戏人间的闲适心境。
老子 · 维摩 · 散花 · 游戏 · 病后 · 戏弄
东山书院编辑整理