喜西园放钥。
对燕寝香润,棠阴寒薄。
东风夜来恶。
禁烟时天气,莺啼花落。
新晴共约。
怕韶光、容易过却。
把铜壶、缓浮金杯,禊游行乐。
弦索。
笙簧声里,还记兰房,正垂罗幕。
初眠弱柳。
梅如豆,玉如琢。
向凤凰池上,鸳鸯影里,他年何啻紫橐。
看流芳,继踵韦平,盛传巩洛。
喜西园放钥。
对燕寝香润,棠阴寒薄。
东风夜来恶。
禁烟时天气,莺啼花落。
新晴共约。
怕韶光、容易过却。
把铜壶、缓浮金杯,禊游行乐。
弦索。
笙簧声里,还记兰房,正垂罗幕。
初眠弱柳。
梅如豆,玉如琢。
向凤凰池上,鸳鸯影里,他年何啻紫橐。
看流芳,继踵韦平,盛传巩洛。
欣喜西园门锁已开。
对着香暖的居室,棠梨树荫下寒意尚浅。
东风却在昨夜变得凶恶。
寒食时节天气如此,莺啼伴着花落。
我们约定在初晴后同游。
只怕美好春光太容易消逝。
把铜壶里的酒,缓缓斟满金杯,在水边修禊行乐。
丝竹乐声响起。
在笙箫的乐音里,还记得那兰闺,正垂着罗帐。
柳树初吐嫩芽,柔弱不堪。
梅子小如豆,美玉润如琢。
遥想那凤凰池上,鸳鸯成影之处,他年何止官居高位。
看那流芳的美名,继承韦贤、平当的功业,盛传于巩洛之间。
Joy in the western garden, gates unlocked.
Facing the scented chamber, pear blossoms chill.
The east wind turned fierce overnight.
In the no-smoke season, orioles cry, petals fall.
We made a pact under the new clear sky.
Fearful that the fine days slip away too soon.
Slowly we pour golden wine from bronze pots, reveling by the stream.
Strings and pipes.
Amidst the flutes and reeds, I recall the orchid room, silk curtains drawn.
The first slumber of tender willows.
Plums like beans, jade like carved gems.
Towards the Phoenix Pond, among mandarin duck shadows, what more than a purple satchel in years to come?
Watch the fragrant legacy, follow Wei and Ping, spreading glory through Gong and Luo.
张元干寒食节后游园感怀。
词人借节序更迭暗喻政治周期的敏感与个人机遇的博弈。
描绘春日禊游宴饮之乐,并寄寓对仕途显达的期许。
韶光 · 禊游 · 弦索 · 笙簧 · 流芳 · 韦平 · 巩洛
东山书院编辑整理