蕊香深处,逢上巳、生怕花飞红雨。
万点胭脂遮翠袖,谁识黄昏凝伫。
烧烛呈妆,传杯绕槛,莫放春归去。
垂丝无语,见人浑似羞妒。
修禊当日兰亭,群贤弦管里,英姿如许。
宝靥罗衣,应未有、许多阳台神女。
气涌三山,醉听五鼓,休更分今古。
壶中天地,大家著意留住。
蕊香深处,逢上巳、生怕花飞红雨。
万点胭脂遮翠袖,谁识黄昏凝伫。
烧烛呈妆,传杯绕槛,莫放春归去。
垂丝无语,见人浑似羞妒。
修禊当日兰亭,群贤弦管里,英姿如许。
宝靥罗衣,应未有、许多阳台神女。
气涌三山,醉听五鼓,休更分今古。
壶中天地,大家著意留住。
在花蕊香气最浓处,恰逢上巳节,生怕见到落花如红雨纷飞。
万点胭脂般的花瓣遮住了翠袖,有谁懂得我在黄昏时久久伫立的心绪?
点燃蜡烛照亮妆容,传递酒杯环绕着栏杆,切莫让春天就此归去。
低垂的柳丝默默无语,见到人时,浑然一副羞怯妒忌的模样。
遥想修禊当日的兰亭,众多贤士在弦管声中,风姿是那般卓越。
纵有宝钿罗衣在身,想来也未必有巫山神女那般多的风情。
豪气直涌蓬莱三山,醉中听那五更鼓响,更不必去分辨今古之别。
这酒杯中的壶天胜境,请大家着意,一同将它留住。
Deep in the fragrance of buds, on Shangsi day, I fear the rain of falling red.
A myriad dots of rouge hide emerald sleeves, who sees my dusk凝伫?
We light candles for妆容, pass cups around the rails, don't let spring slip away.
Weeping willows silent, seeing us, seem shy with envy.
At the Lanting gathering that day, amidst strings and pipes, the worthies' grace was such.
With jeweled cheeks and silken robes, they lacked none of the goddesses' divine touch.
Spirit soars to three immortal isles, drunk we heed the fifth watch drum, no need to split past and now.
This壶中heaven and earth, let us all strive to keep.
上巳节赏春宴游词。
词中群贤欢聚的场面,暗含了对文化认同的集体追寻与塑造。
上巳节赏春宴饮,借兰亭雅集典故抒写惜春之情与超然之趣。
上巳 · 修禊 · 兰亭 · 群贤 · 弦管 · 春归 · 醉听
东山书院编辑整理