卷朱箔。
朝雨轻阴乍阁。
阑干外,烟柳弄晴,芳草侵阶映红药。
东风妒花恶。
吹落。
梢头嫩萼。
屏山掩,沈水倦熏,中酒心情怕杯勺。
寻思旧京洛。
正年少疏狂,歌笑迷著。
障泥油壁催梳掠。
曾驰道同载,上林携手,灯夜初过早共约。
又争信漂泊。
寂寞。
念行乐。
甚粉淡衣襟,音断弦索。
琼枝璧月春如昨。
怅别后华表,那回双鹤。
相思除是,向醉里、暂忘却。
卷朱箔。
朝雨轻阴乍阁。
阑干外,烟柳弄晴,芳草侵阶映红药。
东风妒花恶。
吹落。
梢头嫩萼。
屏山掩,沈水倦熏,中酒心情怕杯勺。
寻思旧京洛。
正年少疏狂,歌笑迷著。
障泥油壁催梳掠。
曾驰道同载,上林携手,灯夜初过早共约。
又争信漂泊。
寂寞。
念行乐。
甚粉淡衣襟,音断弦索。
琼枝璧月春如昨。
怅别后华表,那回双鹤。
相思除是,向醉里、暂忘却。
卷起朱红的帘箔。
晨雨初停,轻阴刚刚散去。
栏杆外,烟柳在晴光中弄姿,芳草蔓延至台阶,映衬着红芍药。
东风嫉妒鲜花,变得凶恶。
吹落了
梢头柔嫩的花萼。
屏风掩闭,沉水香倦于熏燃,带着酒意的心情害怕触碰杯勺。
追思往昔的汴京洛阳。
那时正年少疏狂,沉迷于歌舞欢笑。
华美的车马催促着梳妆出发。
曾一同驰骋在御道,在上林苑携手同游,元宵灯夜刚过便早早相约。
又怎能料到如今漂泊。
寂寞啊。
怀念那些行乐时光。
为何衣襟上的香粉已淡,琴弦声断音绝。
那如玉枝璧月般的春天仿佛如昨。
惆怅别后,华表依旧,何时能见那归来的双鹤?
这相思之情,除非是,在醉乡里、暂且忘却。
Roll up the crimson screen.
Morning rain clears, a light shade of clouds lifts.
Beyond the railings, willows sway in sunlit mist, lush grass creeps up the steps, reflecting peonies red.
The east wind, jealous of blossoms, turns cruel.
It blows down
the tender buds on twig ends.
The painted screen is drawn, the incense weary of burning; a heart drowned in wine fears the sight of the cup.
I ponder the old capital, Luoyang.
In those years, young and unrestrained, lost in song and laughter.
Gilded carriages urged us to dress and haste.
We once rode together on the royal road, strolled hand in hand through Shanglin Park; right after the Lantern Night, we made early plans.
Who could believe I'd drift alone now?
Loneliness.
I recall our joys.
How the powder faded on our collars, how the music ceased, strings silent.
Jade branches, moonlike beauty—spring remains as before.
Grieving, after parting, by the marble pillar, where are that pair of cranes?
This longing, only in drunkenness, briefly forgotten.
张元干南渡后忆旧京之作。
词人以漂泊体验重构对故国认同的深切眷恋。
借春日残景追忆汴京旧游,抒发故国沦丧、身世漂泊的孤寂与怅惘。
漂泊 · 旧京洛 · 疏狂 · 相思 · 醉里
东山书院编辑整理