飞观插雕粱。
凭虚起、缥缈五云乡。
对山滴翠岚,两眉浓黛,水分双派,满眼波光。
曲栏干外,汀烟轻冉冉,莎草细茫茫。
无数钓舟,最宜烟雨,有如图画,浑似潇湘。
使君行乐处,秦筝弄哀怨,云鬓分行。
心醉一缸春色,满座疑香。
有天涯倦客,尊前回首,听彻伊川,恼损柔肠。
不似碧潭双剑,犹解相将。
飞观插雕粱。
凭虚起、缥缈五云乡。
对山滴翠岚,两眉浓黛,水分双派,满眼波光。
曲栏干外,汀烟轻冉冉,莎草细茫茫。
无数钓舟,最宜烟雨,有如图画,浑似潇湘。
使君行乐处,秦筝弄哀怨,云鬓分行。
心醉一缸春色,满座疑香。
有天涯倦客,尊前回首,听彻伊川,恼损柔肠。
不似碧潭双剑,犹解相将。
高耸的楼观插入雕梁。
凌空而起,仿佛缥缈的五云仙乡。
对面青山滴翠如眉黛,水分双流,满眼波光粼粼。
曲栏之外,沙洲上轻烟冉冉,莎草细密茫茫。
无数钓船,最宜烟雨朦胧,有如图画,浑然似潇湘景致。
使君行乐之处,秦筝奏出哀怨之音,歌女云鬓分行。
心醉于一缸春色,满座仿佛弥漫异香。
有位天涯倦客,樽前回首,听罢伊川曲调,愁损了柔肠。
不如碧潭中的双剑,尚且懂得相伴相将。
Towering pavilion pierces carved beams.
Rising from void, a misty realm of five-colored clouds.
Facing emerald-dripping hills, two dark brows of peaks; waters split in twin streams, a shimmer of waves fills the eye.
Beyond winding rails, mist over sandbars drifts light, sedge grasses stretch fine and vast.
Countless fishing boats—perfect in misty rain—like a painting, wholly reminiscent of Xiao-Xiang.
Where the governor seeks pleasure, Qin zithers pluck mournful tunes, cloud-like hair parted in rows.
Heart drunk on a vat of spring hues, the whole hall suspects fragrance.
Here, a weary wanderer from the world's edge, before the cup turns his head; hearing the Yi River melody, sorrow gnaws his tender heart.
Not like the twin swords in the green pool, still knowing to stay together.
张元干登临观景,闻乐生倦游思归之情。
在空间博弈中,倦客的归属感悄然失落。
描绘登高所见山水如画的景色,并抒发行乐宴饮中天涯倦客的羁旅愁思。
飞观 · 缥缈 · 图画 · 潇湘 · 行乐 · 哀怨 · 天涯倦客 · 柔肠
东山书院编辑整理