万里孤云,清游渐远,故人何处。
寒窗梦里,犹记经行旧时路。
连昌约略无多柳,第一是、难听夜雨。
谩惊回凄悄,相看烛影,拥衾谁语。
张绪。
归何暮。
半零落,依依断桥鸥鹭。
天涯倦旅。
此时心事良苦。
只愁重洒西州泪,问杜曲、人家在否。
恐翠袖、正天寒,犹倚梅花那树。
万里孤云,清游渐远,故人何处。
寒窗梦里,犹记经行旧时路。
连昌约略无多柳,第一是、难听夜雨。
谩惊回凄悄,相看烛影,拥衾谁语。
张绪。
归何暮。
半零落,依依断桥鸥鹭。
天涯倦旅。
此时心事良苦。
只愁重洒西州泪,问杜曲、人家在否。
恐翠袖、正天寒,犹倚梅花那树。
我如万里孤云,清雅的游历渐行渐远,故人今在何处?
寒窗下的梦境里,还记得当年同行旧路。
连昌宫的柳树大约已无多,最难忍受是夜雨凄楚。
徒然惊醒回到凄清寂静,相对烛影,拥着衾被无人共语。
张绪啊张绪。
为何归来这样迟暮?
半已零落,依依不舍是断桥边的鸥鹭。
我这天涯倦旅。
此时心事真是良苦。
只愁再洒西州悲泪,试问杜曲故人家是否如故?
恐怕那翠袖佳人,正当天寒,犹自倚靠着梅花那树。
A lone cloud over ten thousand miles, pure wandering grows distant, where are old friends?
By the cold window, in a dream, I still remember the old paths we traveled.
At Lianchang, roughly, not many willows left; first of all, hard to bear the night rain.
Vainly startled back to desolate silence, facing the candle's shadow, hugging the quilt, who to speak with?
Zhang Xu.
Why return so late?
Half scattered, lingering—broken bridge, gulls and egrets.
A weary traveler at world's edge.
The heart's matter at this moment is truly bitter.
Only fear to shed again tears at Xizhou, ask if the houses in Duqu still stand.
Afraid the green sleeve, in the sky's cold, still leans against that plum tree.
张炎羁旅怀人之作,暗寓家国之悲。
通过历史隐喻完成对个人与时代命运的深度认知。
羁旅天涯的词人寒夜独坐,追忆故人旧游,抒发孤寂凄凉的怀人之情。
万里 · 故人 · 旧时路 · 天涯 · 心事
东山书院编辑整理