竹多尘自扫。
幽通径曲,禅房深窈。
空翠吹衣,坐对闲云舒啸。
寒木犹悬故叶,又过了、一番残照。
经院悄。
诗梦正迷,独怜衰草。
幽趣尽属闲僧,浑未识人间,落花啼鸟。
呼酒凭高,莫问四愁三笑。
可惜秦山晋水,甚却向、此时登眺。
清趣少。
那更好游人老。
竹多尘自扫。
幽通径曲,禅房深窈。
空翠吹衣,坐对闲云舒啸。
寒木犹悬故叶,又过了、一番残照。
经院悄。
诗梦正迷,独怜衰草。
幽趣尽属闲僧,浑未识人间,落花啼鸟。
呼酒凭高,莫问四愁三笑。
可惜秦山晋水,甚却向、此时登眺。
清趣少。
那更好游人老。
竹林繁茂,尘埃自然扫净。
幽径曲折相通,禅房深邃幽静。
空灵的翠色吹拂衣衫,我坐对闲云,自在长啸。
寒树上还悬挂着旧叶,又度过了一轮残阳斜照。
寺院一片寂静。
诗梦正迷离,我独独怜爱这衰败的秋草。
幽雅的趣味全归了闲散的僧人,他们浑然不识人间的落花与啼鸟。
凭高呼酒,莫要追问那四愁三笑的俗世烦恼。
可惜了秦地的山、晋地的水,为何偏要在此刻登临眺望?
清雅的意趣已很少了。
更何况游人正逐渐老去,这光景更是不好。
Where bamboo grows, dust sweeps itself away.
A secluded path winds deep, leading to a silent, profound meditation hall.
Empty emerald air brushes my robe, I sit facing idle clouds, whistling free.
Cold trees still cling to old leaves, as another slant of fading sunlight passes.
The sutra hall is hushed.
Lost in poetic dreams, I alone cherish the withered grass.
All subtle delights belong to idle monks, untouched by worldly blossoms and birdsong.
Call for wine, lean on heights, ask not of four sorrows or three laughs.
Pity the mountains of Qin and rivers of Jin—why must I gaze upon them now?
Pure delight is scarce.
How much worse when the fine traveler grows old.
张炎隐居访僧,抒发出世之思。
词中构建了隔绝于人间周期的清净认知场域。
描写禅院幽寂之景与闲僧超然世外的幽趣,抒发对山水清趣难觅、人生易老的惆怅。
幽趣 · 清趣 · 闲僧 · 登眺 · 游人老
东山书院编辑整理