留得一团和气,此花开尽,春已规圆。
虚白窗深,恍讶碧落星悬。
颺芳丛、低翻雪羽,凝素艳、争簇冰蝉。
向西园。
几回错认,明月秋千。
欲觅生香何处,盈盈一水,空对娟娟。
待折归来,倩谁偷解玉连环。
试结取、鸳鸯锦带,好移傍、鹦鹉珠帘。
晚阶前。
落梅无数,因甚啼鹃。
留得一团和气,此花开尽,春已规圆。
虚白窗深,恍讶碧落星悬。
颺芳丛、低翻雪羽,凝素艳、争簇冰蝉。
向西园。
几回错认,明月秋千。
欲觅生香何处,盈盈一水,空对娟娟。
待折归来,倩谁偷解玉连环。
试结取、鸳鸯锦带,好移傍、鹦鹉珠帘。
晚阶前。
落梅无数,因甚啼鹃。
留得这一团祥和之气,此花开尽时,春已规整成圆。
虚白的窗棂深处,恍然惊讶碧空星辰悬垂。
在芳丛上飘扬,低翻着雪白羽翼;凝着素艳,争相簇拥如冰蝉。
走向西园。
几回错认,那是秋千架上摇荡的明月。
欲寻觅生香在何处?唯见盈盈一水,空对着娟娟月影。
待折花归来,倩谁能偷偷解这玉连环。
试结取鸳鸯锦带,好移傍鹦鹉珠帘边。
晚来阶前。
落梅无数,因何还有杜鹃啼鸣?
Kept is a sphere of gentle air; this flower ends, spring rounds its sphere.
Deep in the empty white window, stars hang as if from azure sheer.
Over fragrant clusters, snow-feathers flutter low; icy cicadas cling to pure blooms aglow.
To the west garden I go.
Time and again mistook, for autumn swing under moonlight's look.
Where to find living scent? Across the gleaming stream, facing her grace in vain.
To break and bring back, who'll untie the jade chain?
Try to weave a pair of mandarin duck ribbons fair, better move near the parrot-beaded curtain there.
Before steps at nightfall.
Countless fallen plums, why does the cuckoo call?
张炎咏物寄寓身世之感。
对圆满的追寻暗含对生命周期的深刻体认。
咏玉蝴蝶花,借花喻人,抒写孤芳自赏、知音难觅的怅惘之情。
和气 · 春圆 · 虚白 · 芳丛 · 素艳 · 生香 · 娟娟 · 玉连环
东山书院编辑整理