风月吴娃。
柳阴中认得,第二香车。
春深妆减艳,波转影流花。
莺语滑,透纹纱。
有低唱人夸。
怕误却,周郎醉眼,倚扇佯遮。
底须拍碎红牙。
听曲终奏雅,可是堪嗟。
无人知此意,明月又谁家。
尘滚滚,老年华。
付情在琵琶。
更叹我,黄芦苦竹,万里天涯。
风月吴娃。
柳阴中认得,第二香车。
春深妆减艳,波转影流花。
莺语滑,透纹纱。
有低唱人夸。
怕误却,周郎醉眼,倚扇佯遮。
底须拍碎红牙。
听曲终奏雅,可是堪嗟。
无人知此意,明月又谁家。
尘滚滚,老年华。
付情在琵琶。
更叹我,黄芦苦竹,万里天涯。
风月中的吴地佳人。
柳荫里我认出了,那第二辆香车。
春色已深,妆容减了艳色,水波流转,倒影摇曳如花。
莺声滑润,透进雕花纹的纱窗。
有低声吟唱的人儿,被旁人夸赞。
只怕误了,周郎那般醉眼寻声的知音,她倚着扇子佯装遮掩。
何必拍碎那红牙板呢?
听曲终时奏出雅正之音,可这境况是否令人叹息?
无人知晓这番心意,明月今夜又照谁家?
尘世奔忙,年华老去。
将一腔情愫寄托于琵琶弦上。
更可叹我,如同黄芦苦竹,漂泊在万里天涯。
The breeze and moon, a Wu beauty.
Among willow shade I recognize the second fragrant carriage.
Deep spring, her makeup less vivid, waves turn, shadows flow like flowers.
Oriole's song smooth, piercing patterned gauze.
There's soft singing, praised by others.
Fear to miss it—the young master's drunken gaze, she pretends to hide behind a fan.
Why need to shatter the red clappers?
Hearing the song end in elegant strains, yet is it worthy of sighing?
No one knows this feeling; to whose home does the bright moon return?
Dust rolls on, aging years.
Entrust emotion to the pipa.
And sigh for me—yellow reeds, bitter bamboo, ten thousand miles to the world's edge.
张炎听歌感旧,自伤漂泊。
在身份认同的迷失中,艺术成为情感治理的载体。
词人追忆昔日与歌女相逢的旖旎情事,抒发年华老去、漂泊天涯的孤寂与惆怅。
妆减 · 影流花 · 低唱 · 醉眼 · 佯遮 · 曲终奏雅 · 尘滚滚 · 老年华 · 万里
东山书院编辑整理