笑铭崖笔倦,访雪舟寒,觅里寻邻。
半掩闲门草,看长松落荫,旧榻悬尘。
自怜此来何事,不为忆鲈莼。
但回首当年,芙蓉城里,胜友如云。
思君。
度遥夜,谩疑是梅花,檐下空巡。
蝶与周俱梦,折一枝聊寄,古意殊真。
渺然望极来雁,传与异乡春。
尚记得行歌,阳关西出无故人。
笑铭崖笔倦,访雪舟寒,觅里寻邻。
半掩闲门草,看长松落荫,旧榻悬尘。
自怜此来何事,不为忆鲈莼。
但回首当年,芙蓉城里,胜友如云。
思君。
度遥夜,谩疑是梅花,檐下空巡。
蝶与周俱梦,折一枝聊寄,古意殊真。
渺然望极来雁,传与异乡春。
尚记得行歌,阳关西出无故人。
自嘲在崖壁题诗后笔已倦,拜访寒中的“雪舟”,寻觅邻里故旧。
闲门半掩荒草,看长松投下荫凉,旧榻空悬尘埃。
自怜此番前来为何事,并非为了追忆莼羹鲈脍。
只是回首当年,在那芙蓉城里,良朋胜友多如云聚。
思念着你啊。
度过漫漫长夜,误以为是梅花,在屋檐下徒然巡看。
庄周与蝴蝶俱在梦中,折一枝梅花聊以寄赠,古意特别真挚。
渺然极目远望来的鸿雁,请它们将异乡的春意传去。
还记得当年踏歌而行,西出阳关,再无故人。
Laughing, my cliff-inscription brush rests tired; visiting Snow Boat in cold, seeking neighbors near.
Half-shut idle gate, grass; watching tall pines cast shade, old couch hung with dust.
Self-pity—why come here? Not for perch and parsley recall.
But turning to those years, in Lotus City, splendid friends thick as clouds.
Thinking of you.
Through the long night, mistaking for plum blossoms, patrolling empty under eaves.
Butterfly and Zhou both dreamed; break a branch to send, ancient feeling profoundly true.
Vast, gazing to arriving wild geese, send word of spring to alien lands.
Still I remember singing on the road, west of Yang Pass—no old friends.
张炎访故友不遇的忆旧词。
在记忆碎片中重构过往,完成对离散经验的认知整合。
追忆昔日与友同游之乐,抒发对远方故人的深切思念与羁旅孤寂之情。
忆旧 · 胜友 · 思君 · 异乡 · 无故人
东山书院编辑整理