看方壶拥翠,太极垂光,积雪初晴。
阊阖开黄道,正绿章封事,飞上层青。
古台半压琪树,引袖拂寒星。
见玉冷闲坡,金明邃宇,人住深清。
幽寻。
自来去,对华表千年,天籁无声。
别有长生路,看花开花落,何处无春。
露台深锁丹气,隔水唤青禽。
尚记得归时,鹤衣散影都是云。
看方壶拥翠,太极垂光,积雪初晴。
阊阖开黄道,正绿章封事,飞上层青。
古台半压琪树,引袖拂寒星。
见玉冷闲坡,金明邃宇,人住深清。
幽寻。
自来去,对华表千年,天籁无声。
别有长生路,看花开花落,何处无春。
露台深锁丹气,隔水唤青禽。
尚记得归时,鹤衣散影都是云。
看方壶仙山拥抱着翠色,太极垂降光华,积雪初晴。
天门沿着黄道开启,正是绿章封事飞奏,直上层层青冥。
古台半掩着玉树,我扬起衣袖拂拭寒星。
只见玉一般清冷的山坡,金光明澈的幽深殿宇,人居住在这深邃清静之境。
幽静的寻访。
自来又自去,面对千年华表,天籁无声。
另有一条长生之路,看花开花落,何处没有春景。
露台深深锁着丹霞之气,隔水呼唤那青色的仙禽。
还记得归来之时,鹤衣散开的身影,都化作了云影。
See Fang Hu Peak embraced by emerald, Tai Chi shedding light, upon clear skies after snow.
The heavenly gate opens on the Yellow Path, as green memorials fly up, layered in azure glow.
The ancient terrace half presses on jade trees; I lift my sleeve to brush the cold stars' row.
I see jade-cool slopes idle, golden-bright deep halls, where people dwell in profound tranquility, below.
A secluded quest.
Coming and going of its own accord, facing the millennia-old stone pillar, where the celestial music is unheard, slow.
There is another path to longevity, watching flowers bloom and fall—spring is everywhere, you know.
The dew-laden terrace locks deep cinnabar aura within, across the water I call to the azure bird, a throw.
I still remember returning, crane-feathered robes scattering shadows, all turned into cloud's flow.
张炎游仙词,寄托超脱尘世之思。
在出世与入世的博弈中,探寻超越时空的认知框架。
描绘游历仙境的超然景象,表达对长生与自然永恒的向往。
拥翠 · 垂光 · 天籁无声 · 花开花落 · 深锁
东山书院编辑整理