舣孤篷。
正丛篁护碧,流水曲池通。
伛偻穿岩,纡盘寻径,忽见倒影凌空。
拥一片、花阴无地,细看来、犹带古春风。
胜事园林,旧家陶谢,诗酒相逢。
眼底烟霞无数,料神仙即我,何处崆峒。
清气分来,生香不断,洞户自有云封。
认奇字、摩挲峭石,聚万景、只在此山中。
人倚虚阑唤鹤,月白千峰。
舣孤篷。
正丛篁护碧,流水曲池通。
伛偻穿岩,纡盘寻径,忽见倒影凌空。
拥一片、花阴无地,细看来、犹带古春风。
胜事园林,旧家陶谢,诗酒相逢。
眼底烟霞无数,料神仙即我,何处崆峒。
清气分来,生香不断,洞户自有云封。
认奇字、摩挲峭石,聚万景、只在此山中。
人倚虚阑唤鹤,月白千峰。
将孤舟停泊。
正是丛竹护卫着碧色,流水蜿蜒与池沼相通。
弯腰穿过岩穴,迂回盘绕寻找小径,忽见山影倒立凌驾空中。
拥着一片浓密花荫仿佛无地可依,细看之下,仍带着古雅的春风。
园林中的赏心乐事,如同旧日的陶潜谢灵运,诗酒相逢。
眼底有无数烟霞,料想神仙就是我,何处还需寻访崆峒?
清冽之气分流而来,生生不息的香气,洞府门户自有云霞封护。
辨认着奇异的字迹,摩挲陡峭山石,汇聚万般景致,只在此山之中。
人倚着空栏呼唤仙鹤,月光洒白千座山峰。
Mooring a lone boat.
Where clusters of bamboo guard emerald green, a winding stream leads to the pond.
Stooping through rocks, winding along paths, suddenly I see an inverted shadow piercing the sky.
Embracing a stretch of flower shade with no ground beneath, looking closely, it still bears the ancient spring breeze.
Fine scenes in gardens, meeting like the poets Tao and Xie of old, with wine and verse.
Countless mists and rosy clouds before my eyes; I fancy I am an immortal—where then is Mount Kongtong?
Pure air divides and comes, fresh fragrance lingers unbroken, the cave's door is sealed by its own clouds.
Recognizing strange characters, caressing the steep rock; myriad views gather right within this mountain.
Leaning on the empty rail, I call the crane, under moonlight whitening a thousand peaks.
张炎游历山水的隐逸抒怀。
词人通过空间探索,实现认知层级的跃迁与精神自治。
描绘游历山林园林所见清幽奇景,抒发超然物外、宛如神仙的恬淡心境。
园林 · 诗酒 · 神仙 · 清气 · 生香 · 奇字 · 万景
东山书院编辑整理