制荷衣。
傍山窗卜隐,雅志可闲时。
款竹门深,移花槛小,动人芳意菲菲。
怕冷落、苹洲夜月,想时将、渔笛静中吹。
尘外柴桑,灯前儿女,笑语忘归。
分得烟霞数亩,乍扫苔寻径,拨叶通池。
放鹤幽情,吟莺欢事,老去却愿春迟。
爱吾庐、琴书自乐,好襟怀、初不要人知。
长日一帘芳草,一卷新诗。
制荷衣。
傍山窗卜隐,雅志可闲时。
款竹门深,移花槛小,动人芳意菲菲。
怕冷落、苹洲夜月,想时将、渔笛静中吹。
尘外柴桑,灯前儿女,笑语忘归。
分得烟霞数亩,乍扫苔寻径,拨叶通池。
放鹤幽情,吟莺欢事,老去却愿春迟。
爱吾庐、琴书自乐,好襟怀、初不要人知。
长日一帘芳草,一卷新诗。
我缝制一件荷叶为衣。
依山窗占卜隐居之地,高雅的心志正可趁此闲时。
竹门轻叩显得幽深,移栽花木的栏杆小巧,动人的芬芳意绪菲菲。
怕那苹花洲的夜月太过冷落,想时常在静寂中吹响渔笛。
这是尘世之外的柴桑生活,灯前儿女环绕,谈笑忘归。
分得几亩烟霞之地,刚扫开青苔寻到小径,拨开枝叶连通池水。
放飞白鹤是幽深的情怀,聆听莺啼是欢愉之事,年老却盼望春天迟些离去。
爱我茅庐,有琴书自得其乐,美好的胸怀,原本不需他人知晓。
长日相伴的是一帘芳草,一卷新写的诗稿。
I fashion a robe of lotus leaves.
By mountain window, seclusion I choose; a refined will finds leisure.
Bamboo gate deep, flower sill small, a stirring fragrance drifts, sweet and frail.
Fear the moonlit isle of duckweed, cold, forlorn; I think of fishing flute's tune, in stillness born.
Beyond the dust, a rustic life; by lamplight, children's laughter, forgetting strife.
A few acres of mist and glow I claim, sweeping moss to find the path, parting leaves to reach the pond's frame.
Crane-releasing solitude, oriole-singing delight; old, yet I wish spring would delay its flight.
I love my hut, with lute and books content; a noble heart needs no one's compliment.
Long days: a screen of fragrant grass, a scroll of verses fresh.
张炎宋亡后隐居寄情之作。
隐逸选择是对历史周期更迭的主动疏离。
词人描绘隐居山林的闲适生活,表达对琴书自乐、远离尘嚣的向往。
卜隐 · 闲时 · 忘归 · 自乐 · 襟怀
东山书院编辑整理