倚阑干。
问绿华何事,偷饵九还丹。
浣锦溪边,餐霞竹里,翠袖不倚天寒。
照芳树、晴光泛晓,护么凤、无处认冰颜。
露洗春腴,风摇醉魄,听笛江南。
树挂珊瑚冷月,叹玉奴妆褪,仙掾诗悭。
谩觅花云,不同梨梦,推篷恍记孤山。
步夜雪、前村问酒,几消凝、把做杏花看。
得似古桃流水,不到人间。
倚阑干。
问绿华何事,偷饵九还丹。
浣锦溪边,餐霞竹里,翠袖不倚天寒。
照芳树、晴光泛晓,护么凤、无处认冰颜。
露洗春腴,风摇醉魄,听笛江南。
树挂珊瑚冷月,叹玉奴妆褪,仙掾诗悭。
谩觅花云,不同梨梦,推篷恍记孤山。
步夜雪、前村问酒,几消凝、把做杏花看。
得似古桃流水,不到人间。
我倚着栏杆。
询问绿华仙子,为何偷服九转还丹。
在浣锦溪边,在餐霞竹里,翠袖佳人无须倚靠天寒。
阳光映照芳树,晴光泛着晓色,护着幺凤鸟,却无处辨认她冰洁容颜。
露水洗润春日的丰腴,风儿摇动醉人的精魂,静听江南笛声。
珊瑚般的树枝挂着清冷月色,可叹玉奴妆容褪去,仙掾诗才已悭。
空自寻觅如云的花丛,不同于梨花幽梦,推篷时恍惚记起孤山。
踏着夜雪去前村问酒,几度凝神,竟把它当作杏花观看。
怎能似古时桃源流水,全然不到这纷扰人间。
Leaning on the balustrade.
I ask Green Splendor: for what cause / She stole the Nine-Return Elixir's laws?
By Washing-Brocade Stream, amid bamboo where rosy clouds are fed, / Her emerald sleeves don't lean against the cold, it's said.
Shining on fragrant trees, morning light floods the scene, / Protecting the tiny phoenix, yet her icy mien can't be seen.
Dew washes spring's plumpness, wind sways the drunken soul, / Listening to a flute south of the River's roll.
A tree hung with coral, the moon cold and bright, / I sigh: fair Jade Maiden's makeup fades, the immortal clerk's verse slight.
In vain I seek the cloud of blossoms, not the same as pear dream; / Pushing the awning, I recall Lone Hill in a gleam.
Treading night snow, to the front village for wine I'd fare, / How many moments lost, mistaking them for apricot blossoms there.
Could it be like the ancient peach blossoms on flowing water, / That never reach the mortal world's clamor?
张炎借游仙寄托遗世之思。
在仙凡对比的叙事中,暗含对现实治理失序的疏离。
词人倚栏遐思,借游仙之笔描绘江南早春的清冷幽寂,暗含超脱尘世之想。
倚栏 · 餐霞 · 冰颜 · 醉魄 · 听笛 · 妆褪 · 推篷 · 问酒
东山书院编辑整理