晚晴薄。
一片杏花零落。
纵是东风浑未恶。
二分春过却。
可怪寒生池阁。
下了重重帘幕。
忽见旧巢还是错。
燕归何处著。
晚晴薄。
一片杏花零落。
纵是东风浑未恶。
二分春过却。
可怪寒生池阁。
下了重重帘幕。
忽见旧巢还是错。
燕归何处著。
暮色转晴,却仍觉浅淡稀薄。
一片杏花,已然零落飘散。
纵使东风全然没有恶意,
三分春色也已过去了二分。
可怪那寒意偏偏生在池边楼阁。
我放下了重重帘幕以御寒。
忽见旧日燕巢,却仍是空置错位。
归来的燕子,能在何处落脚?
Evening clears, yet thin and faint.
A stretch of apricot blossoms drifts down, desolate.
Even if the east wind means no harm at all,
Two-thirds of spring has slipped away.
Strange, how chill pervades the pondside pavilion.
Layer upon layer, curtains and screens are drawn.
Suddenly I see the old nest—still it's wrong.
Where shall the returning swallow alight?
张炎暮春感怀,触景生情。
通过物候与居所的错位,隐喻认知体系遭遇的冲击。
描写暮春时节杏花零落、燕归无巢的残春景象,流露时光易逝的怅惘之情。
晚晴 · 零落 · 春过 · 寒生 · 错
东山书院编辑整理