林霏散浮暝,河汉空云,都缘水国秋清。
绿房一夜迎向晓,海影飞落寒冰。
蓬莱在何处,但危峰缥缈,玉籁无声。
文箫素约,料相逢、依旧花阴。
登眺尚馀佳兴,零露下衣襟,欲醉还醒。
明月明年此夜,颉颃万里,同此阴晴。
霓裳梦断,到如今、不许人听。
正婆娑桂底,谁家弄笛,风起潮生。
林霏散浮暝,河汉空云,都缘水国秋清。
绿房一夜迎向晓,海影飞落寒冰。
蓬莱在何处,但危峰缥缈,玉籁无声。
文箫素约,料相逢、依旧花阴。
登眺尚馀佳兴,零露下衣襟,欲醉还醒。
明月明年此夜,颉颃万里,同此阴晴。
霓裳梦断,到如今、不许人听。
正婆娑桂底,谁家弄笛,风起潮生。
林间雾气散入浮动的暮色,银河与空云,都因水国之秋清冷
莲房一夜迎来拂晓,海影飞落如寒冰
蓬莱仙山在何处?只见危峰缥缈,玉籁无声
曾与文箫有素约,料想相逢时,依旧在花阴之下
登高眺望尚余佳兴,零露沾湿衣襟,欲醉还醒
明月明年此夜,翱翔万里,同享这阴晴圆缺
霓裳羽衣之梦已断,到如今,不许人再听
正在婆娑桂树底下,谁家弄笛,风起潮生
Forest mist scatters floating dusk; the Milky Way, empty clouds—all because the waterside autumn is clear
Green pods overnight greet the dawn, sea shadows fly down to cold ice
Where is Penglai? Only perilous peaks faintly discernible, jade melodies silent
A promise with Wen Xiao—likely we'll meet again, still beneath flowering shade
Climbing high, lingering delight remains; cold dew soaks the robe, wishing to get drunk yet staying sober
Next year's moon on this night, soaring ten thousand miles, sharing this shade and shine
The rainbow-raiment dream is broken; till now, none are allowed to hear
Right under the swaying cassia, whose house plays the flute? Wind rises, tide swells
张炎秋夜怀人寄远之词。
在时空周期中寄托对超越性精神契合的追寻。
描绘秋夜水国清冷之景,抒发对仙侣相逢的遥想与人生聚散的怅惘。
秋清 · 寒冰 · 缥缈 · 素约 · 阴晴
东山书院编辑整理