花最盛。
西湖曾泛烟艇。
闹红深处小秦筝,断桥夜饮。
鸳鸯水宿不知寒,如今翻被惊醒。
那时事、都倦省。
阑干来此闲凭。
是谁分得半边机云,恍疑昼锦。
想当飞燕皱裙时,舞盘微堕珠粉。
软波不翦素练净。
碧盈盈、移下秋影。
醉里玉书难认。
且脱巾露发,飘然乘兴。
一叶浮香天风冷。
花最盛。
西湖曾泛烟艇。
闹红深处小秦筝,断桥夜饮。
鸳鸯水宿不知寒,如今翻被惊醒。
那时事、都倦省。
阑干来此闲凭。
是谁分得半边机云,恍疑昼锦。
想当飞燕皱裙时,舞盘微堕珠粉。
软波不翦素练净。
碧盈盈、移下秋影。
醉里玉书难认。
且脱巾露发,飘然乘兴。
一叶浮香天风冷。
那是花开最盛的时节。
我们曾在西湖乘着烟波中的小艇游玩。
喧闹的红花深处传来秦筝乐声,我们在断桥边夜饮。
鸳鸯宿于水中不知寒冷,如今反倒被(我的到来)惊醒。
那时的往事,都已倦于回想。
此刻闲来凭靠着栏杆。
是谁分得了陆机、陆云一半的才情?恍惚怀疑这是衣锦昼行的幻象。
遥想当年赵飞燕起舞时皱起裙摆,舞盘微微洒落珍珠般的香粉。
柔和的波浪如未经剪裁的素练般明净。
碧绿盈盈,倒映着秋日的身影缓缓移下。
醉眼朦胧中,天书般的文字难以辨认。
索性脱下头巾,披散头发,飘然乘兴而去。
一叶扁舟浮动着清香,天风凛冽。
When flowers were at their peak.
We once boated on West Lake through misty skiffs.
Amidst the riot of red, a small Qin zither's notes, night drinking by Broken Bridge.
Mandarin ducks sleeping on water knew no cold; now, startled, they're the ones awake.
Those past affairs, I'm weary of recalling.
Leaning idly on the railing here.
Who shared half the talent of Ji and Yun? I half-doubt this splendid scene.
Imagine when Flying Swallow twirled her skirt, the dance tray shedding pearly powder.
Soft waves, uncut, a pure white silk.
Jade-green, shimmering, descends the autumn's reflection.
Drunk, the jade missive is hard to decipher.
So I take off my cap, loosen my hair, riding the whim with abandon.
A single leaf floats fragrant on the heavenly wind, cold.
回忆西湖盛景,暗寓故国之思与身世之叹。
词人以繁华记忆为镜,映照出现实治理下的个人失落。
追忆西湖旧游,感怀往事如梦,醉中乘兴泛舟的孤清意境。
烟艇 · 秦筝 · 夜饮 · 醉里 · 飘然 · 天风
东山书院编辑整理